Əlixan Musayev:
Onlar dedilər: “Allaha and olsun! Siz bilirsiniz ki, biz (bu) yerlərə fitnə-fəsad törətmək üçün gəlməmişik və biz oğru da deyilik».
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Yəqubun oğlanları) dedilər: “Allaha and olsun! Siz də yəqin bilirsiniz ki, biz bu yerə (Misir torpağına) fitnə-fəsad salmaq üçün gəlməmişik və biz oğru da deyilik!”
Elmir Quliyev
:
Братья сказали: "Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами".
Ələddin Sultanov:
Onlar dedilər: “And olsun Allaha! Siz də yaxşı bilirsiniz ki, biz bura fitnə-fəsad çıxartmağa gəlməmişik. Biz oğru deyilik!”
Kerbelayi Malik ağa:
Allaha and olsun ki, siz də bilirsiniz, biz burada fəsad çıxarmaq üçün gəlmədik və biz oğru deyilik.
Ələsgər Musayev:
Dedilər: «Allaha and
içirik! Əlbəttə, siz bilirsiniz ki, biz bu ərzə fəsad üçün
gəlməmişik və biz oğru deyilik!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Yusufun qardaşları) dedilər: «Allaha and olsun, siz (özünüz) yaxşı bilirsiniz ki, biz yer üzündə fəsad törətməyə gəlməmişik və biz heç vaxt oğru olmamışıq».
Kövsər Tağıyev:
Dedilər ki: “Allaha and olsun, siz də bilirsiniz ki, biz bu ölkəyə fitnə-fəsad çıxarmağa gəlməmişik, oğru da deyilik”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar dedilər: "Allaha and olsun! Siz ki bilirsiniz, biz bu yerə fitnə-fəsad üçün gəlməmişik və biz oğru deyilik".
Sabirə Dünyamalıyeva:
Karvandakılar: "Allaha and olsun ki, qəti surətdə, siz də bilirsiniz ki, biz, yer üzündə/burada fitnə-fəsad törətmək üçün gəlməmişik. Biz oğru da deyilik." dedilər.