Əlixan Musayev:
Onlar səbr etdiklərinə görə (Cənnətdə olan) otaqla mükafatlandırılacaq, orada xeyir-dua ilə, salamla qarşılanacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məhz belələri (Allah yolunda bütün çətinliklərə, əziyyətlərə) səbr etdiklərinə görə cənnət guşəsi (Cənnətdəki yüksək məqamlardan biri) ilə mükafatlandırılacaq, orada (mələklər tərəfindən) ehtiramla, salamla qarşılanacaqlar.
Elmir Quliyev
:
Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром.
Ələddin Sultanov:
Onlar səbir etdiklərinə görə cənnətdə yüksək bir məqam ilə mükafatlandırılacaq və orada hörmət və salamla qarşılanacaqlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar səbirlərinə görə (cənnətdə) yüksək məqamlarla mükafatlandırılırlar. Orada təhiyyə (salamatlıq diləkləriylə) və salamla qarşılanırlar.
Ələsgər Musayev:
Həmin onlar qürfələrlə mükafatlanacaqlar nə ilə ki, səbr etdilər və qarşılaşacaqlar orada təhiyyətlə və salamla, -
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
səbrləri müqabilində (Cənnətin) yüksək talvar və dərəcələr(i i)lə mükafatlandırılanlar və orada (Allah və mələklər tərəfindən) xeyir-dua və salamla qarşılaşanlar onlardır!
Kövsər Tağıyev:
Onlar səbir etmələrinin əvəzində cənnətin yüksək məqamları ilə mükafatlandırılacaqlar və orada xeyir-dua və salamla qarşılanacaqlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar səbr etdiklərinə görə yüksək məqamla mükafatlandırılacaq və orada ehtiramla və salamla qarşılanacaqlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bax, Rəhmanın bəndələri, göstərdikləri səbrin əvəzində cənnətin ən ali məqamlarıyla,