Əlixan Musayev:
Onların sözü səni kədərləndirməsin. Şübhəsiz ki, Biz onların nəyi gizli saxladıqlarını və nəyi aşkar etdiklərini bilirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Onların (sən peyğəmbər deyilsən, şairsən) sözü səni kədərləndirməsin. Biz onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilirik.
Elmir Quliyev
:
Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают.
Ələddin Sultanov:
(Ey Peyğəmbər!) Onların sözləri səni kədərləndirməsin. Şübhəsiz ki, Biz onların gizlətdiklərini də, aşkar etdiklərini də bilirik.
Kerbelayi Malik ağa:
Artıq onların sözləri səni qəmgin etməsin. Şübhəsiz ki, Biz gizlətdiklərini də açıqladıqlarını da bilirik.
Ələsgər Musayev:
Hüznlü etməsin səni onların sözləri. Həqiqətən, Biz bilirik nə ki, sirli edirlər və nə ki, elan edirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Ya Muhəmməd!) onların (Allahı inkar etmək və sənin dəvətini qəbul etməmək barədə) sözü səni qəmgin etməsin, çünki Biz onların qəlblərində gizlətdiklərini də, dilləriylə aşkar etdiklərini də bilirik. (Hamısını cəzalandıracağıq).
Kövsər Tağıyev:
Onlar ilahlar üçün (xidmətə) hazır əsgərlər olduqları halda ilahlar onlara yardım edə bilməzlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Qoy onlann sözləri səni kədərləndirməsin. Biz onlann nəyi gizlətdiklərini və nəyi aşkar etdiklərini bilirik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
O halda, onların sözü səni kədərləndirməsin. Şübhəsiz ki, Biz onların gizlədiklərini və aşkarda etdiklərini də bilirik.