Əlixan Musayev:
Onlar yaşıl balışlara və gözəl döşəkcələrə dirsəklənəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar (möminlər) yaşıl balışlara və gözəl naxışlı (inci ilməli, xovlu) xalılara (yaxud yumşaq qalın döşəklərə) söykənmiş olacaqlar.
Elmir Quliyev
:
Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и расшитых коврах.
Ələddin Sultanov:
(Cənnət əhli) yaşıl mütəkkələrə və gözəl naxışlı döşəkcələrə söykənəcəklər.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar (cənnətliklər) yüksək yaşıl yastıqlar və gözəl naxışlı döşəklər üzərinə söykənənlərdir.
Ələsgər Musayev:
Söykənərlər üzərinə yaşıl mütəkkələrin və
yaxşı xalçaların.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Cənnət əhli) yaşıl balışlara və gözəl yataq və döşənəcəklərə söykənərlər!
Kövsər Tağıyev:
Onlar yaşıl yastıqlara və gözəl xalılara söykənərlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar yaşıl mütəkkələrə və gözəl işlənmiş (xalılara) dirsəkləniblər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yaşıl yastıqlara və gözəl naxışlı kilimlərə; qeyri-adi gözəllikdəki döşəkcələrə söykənənlər olaraq...