Əlixan Musayev:
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah onların gizli saxladıqlarını və aşkara çıxartdıqlarını bilir?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir?!
Elmir Quliyev
:
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
Ələddin Sultanov:
Onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində və aşkarda etdiklərini bilir?!
Kerbelayi Malik ağa:
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah gizlədilən və açıqlanan şeyləri bilir?
Ələsgər Musayev:
Ə, bilməyirlər ki, Allah bilir nə ki, sirli edirlər və nə ki,
elan edirlər?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah onların gizlətdiklərini də, aşkar etdiklərini də bilir?!
Kövsər Tağıyev:
Onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizli saxladıqlarını da bilir, aşkara çıxardıqlarını da.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah onların nəyi gizli saxladıqlarını və nəyi aşkar etdiklərini bilir ?
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar, sirr olaraq saxladıqları şeyləri və aşkar etdikləri şeyləri şübhəsiz ki, Allahın bildiyini bilmirlərmi?