Əlixan Musayev:
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların arasında Öz hökmünü verəcəkdir. O, Qüdrətlidir, Biləndir!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (dini məsələlərdə ixtilafda olanların) arasında Öz hökmünü (ədalətlə) verəcəkdir. O, (hər şeyə) qalib olandır, (hər şeyi) biləndir!
Elmir Quliyev
:
Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он — Могущественный, Знающий.
Ələddin Sultanov:
Əlbəttə, Rəbbin onların arasında Öz hökmünü verəcəkdir. O qüdrətlidir, hər şeyi biləndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların arasında öz hökmünü verəcək. O, Əzizdir, Alimdir.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, Rəbbin onların arasında Öz hökmü ilə qəzavat edəcək. O Əzizdir, Alimdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (İsrail övladlarının arasında Qiyamət günü ixtilafda olduqları bütün məsələlərə dair) Öz hökmü ilə hakimlik edəcəkdir. O, qüdrətli, qalib və (hər şeyi) biləndir.
Kövsər Tağıyev:
Şübhəsiz, sənin Rəbbin onların arasında hökm verəcək. O, mütləq güc sahibidir, haqqı ilə biləndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sənin Rəbbin onların arasında (olan ixtilaflar barəsində) Öz hökmünü verəcəkdir. Axı O, qüdrətlidir, biləndir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin, onların arasında Öz hökmünü həyata keçirəcəkdir. Və Allah, ən üstün, ən güclü, ən şərəfli, məğlub edilməsi mümkün olmayan/mütləq qalib olandır, çox yaxşı biləndir.