Əlixan Musayev:
(Bunu,) Allaha üz tutan hər bir qul üçün ibrət və öyüd-nəsihət olsun deyə (belə etdik.)
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Bütün bunlar Rəbbinə tərəf) dönüb qayıdan hər bir bəndə üçün ibrət dərsi və öyüd-nəsihət olsun deyə etdik.
Elmir Quliyev
:
для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.
Ələddin Sultanov:
Bunları Allaha yönələn hər bir bəndə üçün ibrət və öyüd-nəsihət olsun deyə yaratdıq.
Kerbelayi Malik ağa:
Münib olan (Allaha yönələn: Allaha təslim olmağı diləyən) bütün qullarına bəsirət olsun (onların qəlb gözləri açılsın) və zikr etsinlər (daimi zikrə çatsınlar) deyə.
Ələsgər Musayev:
bəsarət və zikr külli qayıdan bəndə üçün.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Allahın ayələri barəsində fikirləşməklə Ona tərəf) qayıdan hər bir bəndəyə gözüaçıqlıq və öyüd-nəsihət (amili) olması üçün (etdik bunları).
Kövsər Tağıyev:
Bütün bunlar ixlasla Allaha yönələn hər qulun qəlb gözünü açmaq və ona öyüd və ibrət vermək üçündür.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allaha üz tutan hər bir bəndə bəsirət gözü ilə baxıb ibrət alsın.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Biz, Allaha üz tutan hər bəndəyə qəlb gözünü açmaq üçün və ona öyüd vermək üçün