Əlixan Musayev:
Allah evlərinizi sizin üçün yaşayış yeri etdi, mal-qaranın dərilərindən istər səfərə çıxdığınız vaxt, istərsə düşərgə saldığınız zaman sizin üçün asanlıqla apara biləcəyiniz çadırlar, üstəlik də onların yunundan, tiftiyindən və tükündən müəyyən vaxta qədər (istifadə edəcəyiniz) ev əşyaları və başqa şeylər düzəltdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allah evlərinizi sizə məskən (yaşayıb dincəlmə yeri) etdi, heyvanların dərilərindən həm köç vaxtı, həm də bir yerdə qaldığınız zaman (daşınması) sizin üçün yüngül (asan) olan evlər-çadırlar düzəltdi, onların yunundan, tükündən və qılından müəyyən vaxta qədər (ömrünüzün sonuna kimi və ya onlar köhnələnədək) istifadə edəcəyiniz ev əşyası (pal-paltar, xalça-palaz) və (satlıq) mal verdi.
Elmir Quliyev
:
Аллах сделал для вас дома жилищами. Он также сделал для вас жилища из шкур домашнего скота, которые не обременяют вас, когда вы отправляетесь в путь или делаете привал. Он даровал вам утварь и всякие предметы из шерсти, пуха и волоса, чтобы вы пользовались ими до определенного времени.
Ələddin Sultanov:
Allah evlərinizi sizin üçün bir hüzur yeri etdi və heyvanların dərilərindən sizin üçün köç vaxtı və bir yerdə qaldığınız zaman rahatlıqla daşıya biləcəyiniz evlər, yunundan, tükündən və qılından da müəyyən bir vaxta qədər (istifadə edəcəyiniz) ev əşyası və ticarət malı meydana gətirdi.
Kerbelayi Malik ağa:
Allah evlərinizi sizin üçün rahat məskən etdi. Sizin üçün heyvanların dərilərindən köç etdiyiniz və düşərgə saldığınız günlərdə daşına bilən evlər (çadırlar) və onların yunlarından, tiftik və tüklərindən müxtəlif mal və bir zamana qədər istifadə vasitəsi etdi.
Ələsgər Musayev:
Etdi Allah sizin üçün evlərinizi məskən və etdi davarların
cildlərindən sizin üçün evlər, ta yüngül olsun köç edən gündə
və bir yerdə dayanan gündə. O davarların yunundan və
tükündən və qılından sizin üçün mənzil əsası və müəyyən
müddətə kimi istifadə edəcəyiniz şeylər etdi.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allah evlərinizi sizin üçün məskən və rahatlıq yeri etdi, dördayaqlıların dərisindən səfər gününüz və səhranişinlik vaxtlarınızda asanlıq və rahatlıqla daşıdığınız (daşınan) evlər qoydu və onların yun, tük və qıllarını müəyyən bir müddətədək ev əşyası və istifadə avadanlığı etdi.
Kövsər Tağıyev:
Allah sizin üçün evlərinizi hüzur və dincəlmə yeri etdi. Heyvanların dərilərindən istər köç gününüzdə, istərsə də bir yerdə qaldığınız günlərdə asanlıqla daşıyacağınız evlər, onların yunlarından, tüklərindən və qıllarından müəyyən bir vaxta qədər faydalanacağınız ev əşyası və mal yaratdı.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allah evlərinizi sizin üçün yaşayış yeri etdi. O, mal-qaranın dərilərindən bir yerə səfər etdiyiniz vaxt və bir yerdə qaldığınız vaxt asanlıqla apara bildiyiniz evlər (xeymələr), onların yunundan, tif- tiyindən və tükündən ev ləvazimatı və bir vaxta qədər (işlədəcəyiniz) şeylər düzəltmək üçün (imkan yaratdı).
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Allah evlərinizi sizə bir dinclik və istirahət yeri etdi. Və heyvanların dərilərindən səfər vaxtı və bir mənzil tutduğunuz günlərdə evlər, [heyvanların] yunundan, qılından və tükündən müəyyən vaxta qədər döşəmə əşyası və qazanc [istifadə avadanlığı] etdi.