Əlixan Musayev:
O sizin üçün yaşıl ağacdan od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan od yandırırsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O yaradan ki, sizin üçün yaşıl ağacdan (Ərəbistanda bitən mərx və ifar ağaclarından) od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan (o iki ağacı bir-birinə sürtməklə) od yandırırsınız”.
Elmir Quliyev
:
Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.
Ələddin Sultanov:
Sizin üçün yaşıl ağacdan od əmələ gətirən Odur. Beləcə, siz onunla od qalayırsınız. (Bədəvi ərəblər bəzi ağacların çubuqlarını bir-birinə sürtərək od qalayırdılar. Ayədə qəsd olunan odur ki, yaşıl ağacdan od əmələ gətirən Allah ölüləri də diriltməyə qadirdir.)
Kerbelayi Malik ağa:
Yaşıl ağacdan sizin üçün atəş çıxaran Odur. Beləcə siz ondan yandırırsınız.
Ələsgər Musayev:
Odur ki, etdi sizin üçün yaşıl ağacdan od və onda ki, siz ondan yandırırsınız».
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
O kəs ki, sizin üçün («mərx» və «əfar» adlı) yamyaşıl ağacdan (quru və yandırıcı) od əmələ gətirdi, beləliklə siz ondan (iki yaşıl budağı bir-birinə sürtməklə) qəfildən od yandırırsınız.
Kövsər Tağıyev:
De ki: “Onu ilk dəfə var edən dirildəcəkdir. O, hər yaradılanı haqqı ilə biləndir”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O [Allah] ki, sizin üçün yaşıl ağacdan od yaratdı, siz də budur, ondan od alırsınız."
Sabirə Dünyamalıyeva:
O, sizə o yamyaşıl ağacdan bir atəş/oksigen yaradandır. İndi də siz oksigen yandırırsınız.