Əlixan Musayev:
Lutu da (elçi göndərdik). Bir zaman o, öz qövmünə demişdi: “Sizdən əvvəl aləmlərdən heç kəsin etmədiyi iyrənc əməli sizmi edəcəksiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Lutu da (peyğəmbər göndərdik). Bir zaman o öz tayfasına demişdi: “Sizdən əvvəl bəşər əhlindən heç kəsin etmədiyi həyasızlığı (kişilər arasında olan cinsi əlaqəni) sizmi edəcəksiniz?
Elmir Quliyev
:
Мы отправили Лута (Лота), и он сказал своему народу: "Неужели вы станете совершать мерзость, которую до вас не совершал никто из миров?
Ələddin Sultanov:
Lutu da (peyğəmbər) göndərdik. Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Siz özünüzdən əvvəl heç bir insanın etmədiyi əxlaqsızlığımı edirsiniz?
Kerbelayi Malik ağa:
Lut (ə.s) qövmünə belə demişdi: ‘Sizdən əvvəl aləmlərdən heç birinin etmədiyi fuhşu (pis, iyrənc əməli) sizmi edirsiniz?’
Ələsgər Musayev:
Və Lutu! Onda qoumu üçün dedi: «Ə, o fahişəliyimi edirsiniz, hansı ki, sizdən qabaq aləmlərdən heç kəs etməyib?»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və Lutu (yada sal, onun) o zaman(ını) ki, öz qövmünə dedi: «Siz aləmdəkilərdən sizdən qabaq heç kəsin etmədiyi o çirkin işi edirsiniz?
Kövsər Tağıyev:
Lutu da peyğəmbər olaraq göndərdik. Bir vaxt o, qövmünə belə demişdi: “Sizdən əvvəl aləmlərdən heç kimin etmədiyi çirkin işimi edirsiniz?”
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Lutu da (göndərdik). O, öz camaatına dedi: “Sizdən əvvəl aləmlərdən [məxluqatdan] heç kimin etmədiyi pozğunluğu siz edəcəksiniz?
Sabirə Dünyamalıyeva:
And olsun ki, Biz, Lutu da elçi olaraq göndərdik. Bir zaman o, öz qövmünə demişdi ki: "Siz, sizdən əvvəl aləmlərdən heç birinin etmədiyi iyrənc əməli edirsiniz?