Əlixan Musayev:
Göyləri və yeri yaradan onların eynisini yenidən xəlq etmək qüdrətinə malik olmazmı?! Şübhəsiz ki, O, Yaradandır, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məgər göyləri və yeri yaradan (bir daha) onlar kimisini yaratmağa qadir deyilmi?! Əlbəttə (qadirdir). (Hər şeyi) yaradan, (hər şeyi) bilən Odur!
Elmir Quliyev
:
Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он — Творец, Знающий.
Ələddin Sultanov:
Göyləri və yeri yaradan Allah onların bənzərini yaratmağa qadir deyilmi? Bəli, qadirdir! O, hər şeyi yaradandır, hər şeyi biləndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Göyləri və yerləri yaradan onların bir bənzərini yaratmağa qadir deyilmi? Bəli O, (yeganə) Yaradıcı və Ən Yaxşı Biləndir.
Ələsgər Musayev:
Ə, O kəs ki, xəlq etdi səmaları və ərzi, qadir deyilmi onların mislini xəlq etməyə? Bəli! O Xaliqdir Alim!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Məgər göyləri və yeri yaradan kəs onların bənzərini yaratmağa qadir deyilmi?! (Belə ki, onların üzvlərini torpaqdan toplayaraq surətcə onlara oxşar və maddəcə onların eyni olan bir forma versin.) Əlbəttə (qadirdir). Odur kamil surətdə yaradan və (hər şeyi) bilən.
Kövsər Tağıyev:
O, sizin üçün yaşıl ağacdan od yaradandır. İndi siz ondan yandırırsınız.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Məgər göyləri və yeri yaradan onlara bənzərini yaratmağa qadir deyildir? Bəli, O, yaradandır, hər şeyi biləndir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Göyləri və yeri yaradan, onlar kimisini yaratmağa qadir deyilmi? Bəli, əlbəttə qadirdir! Və O, çox-çox mükəmməl yaradandır, çox yaxşı biləndir.