Əlixan Musayev:
Olduğumuz kənddən və birlikdə gəldiyimiz karvandan soruş. Biz, həqiqətən də, doğru danışırıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Olduğumuz şəhərdən (Misir əhalisindən) də, birlikdə gəldiyimiz karvandan da soruş. Biz, həqiqətən, doğru danışanlarıq!”
Elmir Quliyev
:
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду”".
Ələddin Sultanov:
Getdiyimiz şəhərdən (şəhərin əhalisindən) də, birlikdə gəldiyimiz karvandan da soruşa bilərsən. Həqiqətən, biz doğru söyləyirik!”
Kerbelayi Malik ağa:
İçində olduğumuz şəhər əhlindən və birlikdə döndüyümüz karvandan soruş. Şübhəsiz ki, biz həqiqətən sadiqlərik (doğru söyləyənlərik).
Ələsgər Musayev:
Olduğumuz
kənddən və karvan əhlindən sual et, hansı ki, bizimlə olublar.
Həqiqətən, biz sadiqlərik!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Və bizim orada (içində) olduğumuz cəmiyyətdən (misirlilərdən) və aralarında gəldiyimiz karvandan soruş. Həqiqətən biz doğruçuyuq».
Kövsər Tağıyev:
“Olduğumuz şəhərin əhalisindən və aralarında olduğumuz karvandan da soruş. Həqiqətən, biz doğru söyləyənlərik”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Olduğumuz şəhərdən və (birlikdə) gəzdiyimiz karvandan soruş! Biz, həqiqətən, düz deyirik".
Sabirə Dünyamalıyeva:
Həm də ki, olduğumuz şəhər [əhalisindən] və birgə gəldiyimiz karvandan soruş. Və şübhəsiz ki, biz həqiqətən doğru danışanlarıq."