Əlixan Musayev:
Onlar dedilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra bir də dirildiləcəyik?”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Keçmiş ümmətlər) belə demişdilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra bir də dirildiləcəyik?”
Elmir Quliyev
:
Они говорят: "Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?
Ələddin Sultanov:
Onlar belə dedilər: “Həqiqətən, biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra yenidən dirildiləcəyikmi?
Kerbelayi Malik ağa:
‘Öldüyümüz, torpaq və sümük olduğumuz zamanmı? Həqiqətən, biz bəasmı ediləcəyik (yenidənmi dirildiləcəyik)?’ dedilər.
Ələsgər Musayev:
Dedilər: «Ə, onda ki, biz öldük və torpaq
və sümüklər olduq, biz qalxacağıqmı?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Dedilər: «Ölüb bir ovuc torpaq və sümük olduqdan sonra yenidən dirildilib qaldırılacağıq?!»
Kövsər Tağıyev:
Dedilər ki: “Həqiqətən, biz ölüb torpaq və sümük yığını halına gəldikdən sonra yenidən dirildiləcəyik?”
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar dedilər: "Yəni biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra doğrudanmı dirildiləcəyik?
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar: "Biz öldükdən, torpaq və sür-sümük olduqdan sonra həqiqətən dirildiləcəyikmi?