Əlixan Musayev:
Nəhayət (haqq-hesab yerinə) gəldikləri zaman (Allah) deyər: “Ayələrimi başa düşmədiyiniz halda, onları yalanmı saydınız? Bəs siz nə iş görürdünüz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar (haqq-hesab yerinə) gəlib çatdıqda (Allah) buyurar: “Ayələrimizi anlamadığınız (bilmədiyiniz) halda, onları yalanmı hesab edirdiniz? Yaxud siz (dünyada) nə edirdiniz? (O nə iş idi ki, görürdünüz?)”
Elmir Quliyev
:
Когда они придут, Он скажет: "Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?"
Ələddin Sultanov:
Onlar gəldikləri zaman Allah buyuracaq: “Siz Mənim ayələrimi tam dərk etmədən yalanladınızmı? Yoxsa (dünyada) nə etdiniz?”
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar gəldikləri zaman (Allah onlara): ‘Onun elmini əhatə edə bilmədiyiniz haldamı ayələrimi yalanladınız? Yoxsa etmiş olduğunuzun səbəbi nədir?’ dedi.
Ələsgər Musayev:
Ta onda ki, gəldilər, dedi: «Ə, siz yalan saydınız ayətlərimlə Məni və bir halda ki, yox idi onlara elminiz, ya siz nə əməl edirdiniz?»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Hazır olduqları zaman (Allah) buyurar: «Mənim nişanələrimi onlara elminiz çatmadığı halda təkzib və inkarmı etdiniz? Yaxud siz nə edirdiniz (Mənim ayələrimlə necə rəftar edirdiniz)?»
Kövsər Tağıyev:
Hesab yerinə gəldikləri zaman Allah belə deyər: “Siz bilmədiyiniz halda mənim ayələrimi təkzib etdiniz, eləmi? Yoxsa nə edirdiniz?”
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar (məhşərə) gedəndə Allah: “Mənim ayələrimi siz bilmədiyiniz haldamı yalan hesab etdiniz, yoxsa siz nə edirdiniz?" - deyər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və gəldikləri zaman, Allah deyəcək ki: "Siz Mənim ayələrimi/nişanələrimi/işarətlərimi, bilik baxımından onları dərk etmədiyiniz halda, təkzibmi etdiniz? Yaxud nə edirdiniz?"