Əlixan Musayev:
həmin an siz (can verən adama) baxırsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Siz (ona) baxıb durursunuz (əlinizdən heç bir şey gəlmir).
Elmir Quliyev
:
и вы смотрите на умирающего,
Ələddin Sultanov:
O an siz (can verən adama) baxıb qalırsınız.
Kerbelayi Malik ağa:
Siz, o anda (ona bir kömək edə bilməyərək sadəcə) baxarsınız.
Ələsgər Musayev:
siz onda
nəzər salarsınız
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Siz həmin halda (özünüzün və ya can verməkdə olanın vəziyyətinə) baxırsınız.
Kövsər Tağıyev:
Halbuki siz o zaman baxıb durursunuz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O zaman siz durub baxırsınız [ona heç bir kömək edə bilmirsiniz].
Sabirə Dünyamalıyeva:
siz də o zaman, onun qarşısında gözləyirsiniz,