Əlixan Musayev:
Göylərin, yerin və onların arasında olan hər şeyin sahibi (olan Allah) nə qədər xeyirxahdır! O Saat haqqında bilgi Ondadır və siz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Göylərin və yerin, onların arasındakı hər şeyin ixtiyarı əlində olan (Allah) nə qədər ucadır (nə qədər uludur)! O saatı (qiyamətin nə vaxt qopacağını) bilmək Ona məxsusdur. Siz (öləndən sonra) Onun hüzuruna qaytarılıb gətiriləcəksiniz!
Elmir Quliyev
:
Благословен Тот, Кому принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. У Него — знание о Часе, и к Нему вы будете возвращены.
Ələddin Sultanov:
Göylərin, yerin və onların arasındakıların hökmranı olan Allah çox ucadır! Qiyamət vaxtını da O bilir. Siz Ona qaytarılacaqsınız.
Kerbelayi Malik ağa:
O, elə uca və mübarəkdir ki, göylərin, yerin və ikisi arasındakıların mülkü Onundur. O saatın (qiyamət vaxtının) elmi Onun dərgahındadır. Ona döndürüləcəksiniz.
Ələsgər Musayev:
Pak və ucadır
– Odur ki, Onun üçündür mülkü səmaların və ərzin və nə ki,
onlar arasındadır. Onun yanındadır elmi saatın və Ona tərəf
müraciət edəcəksiniz.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Göylərin, yerin və onların arasında olan (hər) şeyin həqiqi sahibi və hakimi olan Allah xeyir-bərəkətli və sabitdir. Qiyamətin baş vermə zamanını O bilir və Ona tərəf qaytarılacaqsınız.
Kövsər Tağıyev:
Göylərin, yerin və ikisi arasındakı hər şeyin hökmranlığı özünə aid olan Allah ucadır. Qiyamətin elmi də yalnız Onun qatındadır və sadəcə Ona qaytarılacaqsınız.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Göylərin, yerin və onlann arasında olan hər şeyin ixtiyar sahibi (Allah) xeyir-bərəkətlidir. Qiyamət günü haqqında bilgi Ondadır və siz Ona da qaytarılacaqsınız.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və göylərin, yer üzünün və hər ikisi arasındakıların mülkü yalnız Özünə məxsus olan Allah necə də comərddir. Qiyamət anının elmi də yalnız Onun yanındadır. Və siz yalnız Ona qaytarılacaqsınız.