Əlixan Musayev:
Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra (muğayat ol ki), onlar səni bu ayələrdən döndərməsinlər. Sən Rəbbinə dəvət et və müşriklərdən olma!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra ehtiyatlı ol ki, (kafirlər) səni (onları təbliğ etməkdən) çəkindirə bilməsinlər. (İnsanları) Rəbbinə (ibadətə) dəvət et və əsla müşriklərdən olma!
Elmir Quliyev
:
Да не отвратят они тебя от аятов Аллаха после того, как они были ниспосланы тебе. Призывай к своему Господу и не будь одним из многобожников.
Ələddin Sultanov:
Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra onlar səni bundan döndərməsinlər. (İnsanları) Rəbbinə dəvət et və əsla müşriklərdən olma!
Kerbelayi Malik ağa:
Sənə nazil olduqdan sonra Allahın ayələrindən əsla səni döndərməsinlər. Rəbbinə dəvət et. Əsla müşriklərdən olma!
Ələsgər Musayev:
S?dd c?km?sinl?r s?n? Allah?n ay?tl?rind?n, ondan sonra ki, s?n? nazil edildi. Cag?r R?bbin? t?r?f v? olma musrikl?rd?n!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və məbada (Qur’an) sənə nazil edildikdən sonra (düşmənlər) səni Allahın ayələrinə (əməl etməkdən və camaata çatdırmaq)dan saxlayalar. (İnsanları) Rəbbinə tərəf dəvət et və əsla müşriklərdən olma!
Kövsər Tağıyev:
Allahın ayələri sənə endiriləndən sonra əsla səni onlardan yayındırmasınlar. Sən Rəbbinə çağır və əsla Allaha şərik qoşanlardan olma.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Qoy onlar Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra səni əsla onlardan döndərməsinlər. Rəbbini çağır və müşriklərdən olma!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və şirk qoşanlar, sənə nazil edildikdən sonra səni Allahın ayələrindən döndərməsinlər. Və Rəbbinə dəvət et. Və əsla müşriklərdən olma!