Əlixan Musayev:
onda rəhmətə, gözəl ruziyə və Nəim bağına yetişər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Onu) rəhmət, gözəl ruzi (yaxud xoş ətirli çiçəklər) və Nəim cənnəti gözləyir!
Elmir Quliyev
:
то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.
Ələddin Sultanov:
Onun üçün rahatlıq, gözəl ruzi və Nəim cənnəti vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
O zaman rahatlıq, hüzur, gözəl qoxulu bitkilər və naim cənnəti vardır.
Ələsgər Musayev:
və onda fərəhlənmək
və reyhan və nemətli cənnətlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
onda (onun üçün) asayiş, pak ruzi və nemət dolu Cənnət vardır.
Kövsər Tağıyev:
onun üçün rahatlıq, gözəl ruzi və Nəim cənnəti var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
onda onun üçün rahatlıq, gözəl ruzi və Nəim [cənnət] bağı vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
artıq rahatlıq, gözəl qoxulu ruzi və bol nemətlərin cənnəti vardır.