Əlixan Musayev:
Biz göydən bərəkətli su endirdik, onunla bağlar və biçilən taxıl dənələri bitirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz göydən bərəkətli su endirdik, sonra onunla bağlar və (arpa, buğda və s. kimi) biçilən taxıl dənələri yetişdirdik.
Elmir Quliyev
:
Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,
Ələddin Sultanov:
Göydən bərəkətli su endirdik və onun vasitəsilə bağlar və biçilən dənələr (əkinlər) bitirdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Göydən mübarək (bərəkətli) su endirdik. Beləcə onunla bağçalar və biçilən taxıl dənləri yetişdirdik.
Ələsgər Musayev:
Nazil etdik
səmadan bərəkətli su və bitirdik onunla bağlar və toxum
əkinlərini.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Göydən (yağış, qar və dolu şəklində) xeyir-bərəkət dolu su endirdik. Onun vasitəsi ilə (çoxlu ağacı olan) bağlar və biçilməli dən(li bitki)lər bitirdik.
Kövsər Tağıyev:
Göydən də bərəkətli bir su endirib onunla qullar üçün ruzi olaraq bağçalar və biçinlik dənlər (əkinlər),
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Göydən yerə xeyir-bərəkətli su endirdik. Onunla bağlar, biçilməli zəmilər bitirdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Orada görünüşü qəlb oxşayan, göz oxşayan bitkilərin hər cütündən bitirdik,