Əlixan Musayev:
(və deyərlər): “Biz sizi yalnız Allahın Üzü xatirinə yedirdirik və sizdən nə əvəzini, nə də minnətdarlıq gözləmirik!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Və sonra da yedirtdikləri kimsələrə belə deyərlər: ) “Biz sizi ancaq Allah rizasından ötrü yedirdirik. Biz sizdən (bu ehsan müqabilində) nə bir mükafat, nə də bir təşəkkür istəyirik.
Elmir Quliyev
:
Они говорят: "Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
Ələddin Sultanov:
(Onlar yemək yedirdikləri kimsələrə belə deyərlər:) “Sizi yalnız Allah rizası üçün yedirdirik. Sizdən nə bir əvəz, nə də bir təşəkkür istəyirik.
Kerbelayi Malik ağa:
Biz yalnız Allahın Zatını (rizasını) dilədiyimiz üçün sizi yedizdiririk. Sizdən bir qarşılıq və təşəkkür istəmirik.
Ələsgər Musayev:
«Həqiqətən, biz Allahın vəchi
üçün sizə təam veririk. Sizdən bunun əvəzində əcr və təşəkkür
istəmirik!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Onlar həm dildə, həm də qəlbdə deyərlər:) «Biz sizə Allah rizası üçün yemək veririk. Biz sizdən hər hansı bir mükafat və təşəkkür istəmirik».
Kövsər Tağıyev:
(Yedirdikləri kimsələrə belə deyərlər:) “Biz sizi sırf Allah rizası üçün yediririk. Sizdən bir qarşılıq və bir təşəkkür gözləmirik”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Və deyirlər): "Axı Biz sizi Allah rizası yediririk, sizdən nə bir mükafat, nə də bir minnətdarlıq istəyirik!
Sabirə Dünyamalıyeva:
bəli, biz sərt çöhrəli, çatıq qaşlı bir gündə Rəbbimizdən qorxuruq" deyərək