Əlixan Musayev:
İsmətini qoruyan (Məryəmi də yada sal!) Biz Öz ruhumuzdan (Cəbrail vasitəsilə) ona üfürdük, onu və onun oğlunu aləmlərə bir möcüzə etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) İsmətini (bəkarətini) qoruyanı da (Məryəmi də yad et)! Biz Öz ruhumuzdan (Özümüzün yaratdığımız ruhdan Cəbrail vasitəsilə) ona üfürdük, onu və oğlunu (atasız doğulmuş İsanı) aləmlərə (mələklərə, bütün insanlara və cinlərə) bir möcüzə etdik.
Elmir Quliyev
:
Помяни также ту, которая сохранила свое целомудрие (Марьям). Мы вдохнули в нее посредством Нашего духа (Джибрила) и сделали ее и ее сына (Ису) знамением для миров.
Ələddin Sultanov:
İsmətini qorumuş olanı da (Məryəmi də yad et)! Biz ona Öz ruhumuzdan üfürdük. Onu və oğlunu aləmlər üçün bir möcüzə etdik.
Kerbelayi Malik ağa:
O (Hz. Məryəm) ismətini qorudu. O zaman Biz ruhumuzdan onun içinə üflədik. Onu və oğlunu aləmlərə ayə (ibrət) etdik.
Ələsgər Musayev:
Onu hansı ki, qoruyurdu öz ciddiliyini. Üfürdük Biz ona
ruhumuzdan və etdik onu və onun oğlunu aləmlər üçün ayət.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və öz iffətini (halal və haramdan) qorumuş o qadını (Məryəmi də yada sal). Biz ona Öz ruhumuzdan üfürdük (və onun bətnində bir oğlan uşağı yaratdıq). Onu və oğlunu (oğlunun yaradılmasını, peyğəmbərliyini, kitabının yayılmasını, müxtəlif növ möcüzələrini və ömrünün uzunluğunu) aləmdəkilər üçün (Öz tovhid, əzəmət və qüdrətimizin) bir nişanə(si) etdik.
Kövsər Tağıyev:
İsmətini qoruyan qadını da (Məryəmi də) yada sal. Ona öz ruhumuzdan üfürmüşdük. Özünü də, oğlunu da aləmlərə (qüdrətimizi göstərən) bir dəlil olaraq var etmişdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Öz bəkarətini qoruyub saxlamış qadını [Məryəmi] də (yada sal). Biz öz ruhumuzdan ona üfürdük. Onu da, oğlunu da aləmlər üçün bir möcüzə etdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və ismətini diqqətlə qoruyan qadın; Biz, ona mötəbər elmimizdən elm verdik. Və özünü və oğlunu aləmlər üçün bir işarət/nişanə etdik.