Əlixan Musayev:
(Ey kafirlər!) Siz və Allahdan başqa tapındıqlarınız Cəhənnəm odunusunuz. Siz (mütləq) ora girəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ey Məkkə əhli!) Siz və Allahdan qeyri ibadət etdiyiniz bütlər isə cəhənnəm yanacağısınız (odunusunuz). Siz ora varid olacaqsınız!
Elmir Quliyev
:
Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz ki, siz və Allahı qoyub ibadət etdikləriniz cəhənnəm yanacağısınız. Siz ora girəcəksiniz!
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, siz və sizin Allahdan başqa tapındıqlarınız cəhənnəm yanacağısınız (odunusunuz). Siz ona girəcək olanlarsınız.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, siz və Allahın əvəzinə ibadət etdikləriniz
odunusunuz cəhənnəmin. Siz ona varid olanlarsınız!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Həmin gün kafirlərə xitab edilər ki:) «Həqiqətən siz və Allahın yerinə ibadət etdikləriniz (bütlər, şəkillər, ulduzlar və digər şeylər) Cəhənnəmin odunusunuz, siz hamınız ona daxil olacaqsınız.»
Kövsər Tağıyev:
Heç şübhəsiz, siz və Allahdan başqa tapındıqlarınız cəhənnəmin odunusunuz. Siz oraya varid olacaqsınız.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Siz də, Allahdan başqa ibadət etdikləriniz də cəhənnəm üçün odunsunuz və siz oraya girəcəksiniz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Həqiqətən, siz və Allahın altındakılardan tapındıqlarınız cəhənnəmin odunusunuz/yanacağısınız; siz ora daxil olacaqsınız.