İsra Surəsi 99. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Məgər onlar görmürlər ki, göyləri yeri yaradan Allah onlar kimisini yaratmağa qadirdir? Allah onlar üçün (elə) bir əcəl müəyyən etmişdir ki, ona heç bir şəkk-şübhə yoxdur. Zalımlar isə küfrdən başqa bir şey qəbul etmədilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məgər onlar (öləndən sonra bir daha diriləcəklərini inkar edənlər bu böyüklükdə) göyləri yeri (yoxdan) yaradan Allahın (bu kiçiklikdə) onlar kimisini (yenidən, eynilə) yaratmağa qadir olduğunu görmürlərmi?! Allah onlar üçün bir əcəl (ölüm, yaxud əzaba düçar olma vaxtı) müəyyən etdi ki, ona heç bir şəkk-şübhə yoxdur. Zalımlar (belə bir vəziyyətdə də) ancaq öz küfrlərində israr edib dururlar (küfrdən başqa bir şeyə razı olmurlar).
Elmir Quliyev :
Неужели они не видят, что Аллах, сотворивший небеса и землю, может создать подобных им? Он установил для них срок, в котором нет сомнения, но беззаконники отвергают все, кроме неверия.
Ələddin Sultanov:
Bilmirlərmi ki, göyləri yeri yaradan Allah onların bənzərini yaratmağa da qadirdir?! Allah onlar üçün bir əcəl təqdir etdi. Bunda heç bir şübhə yoxdur. Ancaq zalımlar inkarçılıqdan başqasını qəbul etmədilər.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar Allahın səmaları yer üzünü yaratdığını onların bir mislini yaratmağa qadir olduğunu görmürlərmi? Onlar üçün onda (haqqında) şübhə olmayan bir əcəl təyin etdi. Buna baxmayaraq zülm edənlər yalnız inkar edərək qəbul etmədilər.
Ələsgər Musayev:
Ə, onlar görmədilər ki, Allah Odur ki, xəlq etdi səmaları ərzi, qadirdir onların mislini xəlq etməyə etdi onlar üçün əcəl ki, onda şübhə yoxdur? Zalimlər küfrdən başqa bir şey qəbul etməzlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Məgər onlar göyləri yeri yaradan Allahın onlar(ın dünyadakı cismləri) kimisini (axirətdə də) yaratmağa (və onların eynilə Bərzəx ruhunu ora daxil etməyə) qadir olduğunu (həmçinin) onlar üçün (dünya həyatında Qiyamət gününədək Bərzəxdə) barəsində heç bir şəkk-şübhə olmayan müəyyən bir müddət qoymasını bilmədilər?! Lakin bu zalımlar inkar küfrdən başqa hər bir şeydən boyun qaçırdılar.
Kövsər Tağıyev:
Onlar göyləri yeri yaradan Allahın özləri kimisini yaratmağa qadir olduğunu görmədilərmi? Allah onlar üçün haqqında heç bir şübhə olmayan bir müddət təyin etmişdir. Lakin zalımlar ancaq küfrdə inad etdilər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Məgər onlar bilmirlər ki, göyləri yeri yaratmış Allah onlar kimisini yaratmağa qadirdir? O, onlar üçün heç bir şübhə yeri olmayan vaxtlar [ölüm, dirilmə, əzab s. vaxtları] müəyyən etdi. Haqsızlıq edənlər isə ancaq küfrdə qalmaq istədilər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar, göyləri yeri yaradan Allahın, onların eynisi olan insanları meydana gətirməyə qadir olduğunu onlar üçün şübhəsiz bir möhlət təyin etdiyini görmürlərmi? Bax, bu şirk qoşaraq səhv; öz zərərinə olan əməli işləyənlər, həqiqəti ört-basdır etməkdən başqa bir görmədilər/həmişə həqiqətləri örtməyə çalışdılar.