Əlixan Musayev:
Biz Davuda Özümüzdən bir lütf bəxş etdik (və buyurduq:) “Ey dağlar və quşlar! Onunla birlikdə (Allahın şəninə) təriflər deyin!” Biz dəmiri onun üçün yumşaltdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Həqiqətən, Biz Davuda Öz dərgahımızdan bir lütf bəxş edib: “Siz ey dağlar, siz ey quşlar! Onunla (Davudla) birlikdə Allahı təqdis edib şəninə təriflə deyin!” – deyə buyurduq və dəmiri onun (onun əlindən) yumşaltdıq. (Davud dəmiri əritmədən əlində mum kimi yumşaldıb istədiyi şeyi ondan düzəldərdi).
Elmir Quliyev
:
Мы одарили Давуда (Давида) милостью от Нас и сказали: "О горы и птицы! Славьте вместе с ним!" Мы сделали железо мягким для него.
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz ki, Biz Davuda Öz tərəfimizdən bir üstünlük verib: “Ey dağlar və quşlar, onunla birlikdə Allahı təsbeh edin!” (- buyurduq) və dəmiri onun üçün yumşaltdıq.
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, Davuda (ə.s) Bizdən bir fəzilət verdik. Ey dağlar, onunla birlikdə mənə yönəlin və ey quşlar siz də! Biz də onun üçün dəmiri yumşaltdıq.
Ələsgər Musayev:
Əlbəttə, əta etdik Davuda Öz
tərəfimizdən fəzl: «Ay dağlar və quşlar, onunla birlikdə saya
salın, tərifləyin!» Biz onun üçün dəmiri yumşaltdıq:
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən, (Biz) Davuda Öz tərəfimizdən bir lütf və rəhmət əta etdik (belə ki, dağları və quşları ona ram etdik və dedik:) «Ey dağlar və ey quşlar, onunla birgə Allahı zikr etməkdə səs-səsə verin;» həmçinin dəmiri onun üçün yumşaltdıq ki,
Kövsər Tağıyev:
And olsun, Davuda tərəfimizdən bir lütf verdik. “Ey dağlar və quşlar! Onunla birlikdə təsbih edin”, – dedik
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Davuda Özümüzdən bir lütf verdik (və dedik): "Ey dağlar və quşlar! Onunla birlikdə (Allaha) təriflər deyin!" Onun üçün Biz dəmiri yumşaltdıq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və and olsun ki, Biz Davuda Öz dərgahımızdan bir üstünlük və quşları verdik; "Ey dağlar! Onunla birlikdə dönün!" Və onun üçün dəmiri yumşaltdıq: