Əlixan Musayev:
Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün eynidir, iman gətirməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün birdir: iman gətirməzlər!
Elmir Quliyev
:
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.
Ələddin Sultanov:
Sən onları xəbərdar etsən də, etməsən də onlar üçün birdir. Onlar iman gətirməzlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Onları xəbərdar etsən də, etməsən də onlar üçün birdir. Onlar amənu olmazlar (Allaha təslim olmağı diləməzlər).
Ələsgər Musayev:
Bərabərdir üzərində onların. Ə, nəzərlərinə çatdırasan onların, ya nəzərlərinə çatdırmayasan, inanmazlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar üçün birdir: onları qorxutsan da, qorxutmasan da – iman gətirməyəcəklər.
Kövsər Tağıyev:
Biz onların önlərinə bir sədd, arxalarına da bir sədd qoyub gözlərinə pərdə çəkdik. Artıq görməzlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar üçün birdir, öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, iman gətirməzlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və onlara xəbərdarlıq etsən də, etməsən də, onlara görə birdir, iman gətirməzlər.