Əlixan Musayev:
(Firon) dedi: “Əgər möcüzə gətirmisənsə və doğru danışanlardansansa, onu göstər!”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Firon Musaya) dedi: “Əgər möcüzə ilə gəlmisənsə və doğru deyirsənsə, onu gətir göstər!”
Elmir Quliyev
:
Он сказал: "Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду".
Ələddin Sultanov:
(Firon Musaya) belə dedi: “Əgər bir möcüzə gətirmisənsə və doğru deyirsənsə, onu göstər görək!”
Kerbelayi Malik ağa:
(Firon belə) dedi: ‘Əgər bir ayə (möcüzə) gətirdinsə, doğru söyləyənlərdənsənsə, onu gətir.’
Ələsgər Musayev:
Dedi: «Əgər sən ayətlə gəlmisən, onda gətir onu, əgər sadiqlərdənsən!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Firon dedi: «Əgər bir ayə və nişanə gətirmisənsə və doğruçulardansansa onda, onu gətir (və göstər)».
Kövsər Tağıyev:
Firon: “Əgər açıq-aydın bir dəlil gətirmisənsə və əgər doğru söyləyənlərdənsənsə, göstər onu görək”, – dedi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Firon) dedi: "Əgər sən bir dəlillə gəlmisənsə, düz deyirsənsə onu göstər!"
Sabirə Dünyamalıyeva:
Firon, "Əgər bir nişanə/işarət ilə gəlmisənsə, dərhal onu gətir, əlbəttə, əgər doğruçulardansansa." dedi.