Əlixan Musayev:
Ancaq kim haqsızlıq edib sonra da pisliyin əvəzinə yaxşılıq edərsə, (bilsin ki,) Mən, Bağışlayanam, Rəhmliyəm!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Yalnız (günah etməklə özünə) zülm eləyən (qorxmalıdır). Lakin (pislik etdikdən) sonra tövbə ilə pisliyi yaxşılığa çevirən kəs (bilsin ki, Mən beləsini) bağışlayanam, rəhm edənəm!
Elmir Quliyev
:
А если кто совершил несправедливость, а затем заменил зло добром, то ведь Я — Прощающий, Милосердный.
Ələddin Sultanov:
Ancaq kim haqsızlıq edər, sonra da etdiyi pis əməlin əvəzinə yaxşı əməl edərsə, bilsin ki, Mən bağışlayanam, mərhəmətliyəm!
Kerbelayi Malik ağa:
Ancaq zülm edənlər başqa. Amma kim pis iş gördükdən sonra yaxşılıqla əvəz etsə o zaman şübhəsiz ki, Mən Ğafuram, Rəhiməm.
Ələsgər Musayev:
Ancaq kim zülm edərsə, sonra dəyişərsə yaxşılığa pisliyin ardınca, həqiqətən, Mən Ğəfuram, Rəhiməm!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Lakin kim zülm etsə, bu pis əməldən sonra onun əvəzinə yaxşı bir iş görsə, həqiqətən, Mən çox bağışlayan və mehribanam».
Kövsər Tağıyev:
“Ancaq kim zülm edər, sonra (etdiyi) pisliyin əvəzinə yaxşılıq edərsə, bilsin ki, həqiqətən, mən çox bağışlayanam, çox mərhəmət edənəm”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ancaq kim haqsızlıq edib, sonra bəd əməli yaxşı əməllə əvəz edərsə, (bilsin ki,) Mən bağışlayanam, rəhmliyəm.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ancaq kim yanlış, öz ziyanına iş görsə, sonra pisliyin arxasını yaxşılığa çevirsə, şübhəsiz ki, Mən çox bağışlayanam, çox mərhəmət sahibiyəm.