Əlixan Musayev:
Onlar sizə əziyyətdən başqa bir zərər yetirə bilməzlər. Əgər sizinlə vuruşmalı olsalar, arxa çevirib qaçarlar. Sonra isə onlara kömək də edilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar (yəhudilər) sizə (dil ilə) əziyyət verməkdən başqa bir zərər yetirməzlər. Əgər sizinlə savaşacaq olsalar, dönüb qaçarlar. Sonra isə onlara kömək edən də olmaz.
Elmir Quliyev
:
Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь.
Ələddin Sultanov:
Onlar sizə, əziyyət verməkdən başqa bir zərər yetirə bilməzlər. Əgər sizinlə vuruşsalar, sizə arxalarını dönüb qaçarlar. Sonra onlara yardım da edilməz.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar sizə əziyyətdən başqa əsla bir zərər verə bilməzlər. Əgər sizinlə savaşsalar, sizə arxa çevirib qaçarlar. Sonra onlara yardım da olunmaz.
Ələsgər Musayev:
Zərər verməzlər
sizə, ancaq əziyyət. Əgər döyüşsələr sizinlə, üz çevirərlər
sizə dönərək, sonra yardım olunmazlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar (y?hudil?r v? xristianlar) siz? azac?q ?ziyy?td?n savay? ?sla ziyan vura bilm?zl?r. ?g?r sizinl? doyuss?l?r, siz? arxa cevir?rl?r (donub qacarlar), sonra kom?k olunmazlar.
Kövsər Tağıyev:
Onlar sizə əziyyət verməkdən başqa zərər yetirə bilməzlər. Əgər sizinlə savaşmalı olsalar, dönüb qaçarlar. Sonra onlara yardım da edilməz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar sizə əziyyətdən başqa bir zərər yetirə bilməzlər. Onlar sizinlə döyüşə girsələr, sizə arxa çevirib qaçacaqlar, sonra isə onlara heç bir kömək edilməyəcəkdir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar sizə əziyyətdən başqa bir zərər yetirə bilməzlər. Əgər sizinlə vuruşsalar, dönüb qaçarlar. Sonra onlara kömək edilməyəcəkdir.