Əlixan Musayev:
(Allah) deyəcək: “Siz (orada) çox az qaldınız. Kaş (bunu) biləydiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır).
Elmir Quliyev
:
Он скажет: "Вы пробыли немного, если бы вы только знали.
Ələddin Sultanov:
Allah deyəcək: “Sadəcə az bir müddət qaldınız. Kaş bunu biləydiniz.
Kerbelayi Malik ağa:
Dedi ki: ‘Ancaq az bir zaman qaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.’
Ələsgər Musayev:
Dedi:
«Bir az müddətdən başqa qalmadınız, əgər bilsəydiniz.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Allah və ya mələk) deyər: «(Bəli,) lap az bir zaman qaldınız. Kaş (məsələnin həqiqətini və işinizin sonunu orada) biləydiniz!»
Kövsər Tağıyev:
Allah belə deyər: “Çox az müddət qaldınız. Kaş ki, bunu (daha əvvəl) biləydiniz”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allah deyəcək: "Lap azacıq qaldınız. Kaş (bunu) biləydiniz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah: "Siz lap az bir müddət qaldınız; kaş ki, biləydiniz!" dedi.