Əlixan Musayev:
O, gecəni və gündüzü, günəşi və ayı sizə xidmət etməyə yönəltdi. Ulduzlar da Onun əmri ilə ram edilmişdir. Sözsüz ki, bunlarda anlayan insanlar üçün əlamətlər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O, gecəni və gündüzü, Günəşi və Ayı sizə ram etdi (sizin xidmətinizə verdi). Ulduzlar da Onun əmrinə boyun əymişdir. Doğrudan da, bunda ağılla düşünənlər üçün ibrətlər vardır!
Elmir Quliyev
:
Он покорил вам ночь и день, солнце и луну. Звезды также покорны по Его воле. Воистину, в этом — знамения для людей разумеющих.
Ələddin Sultanov:
O, gecəni, gündüzü, günəşi və ayı sizin xidmətinizə verdi. Ulduzlar da Onun əmri ilə ram edilmişdir. Həqiqətən, bunda düşünən insanlar üçün dəlillər vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Gecə və gündüz, Günəş, Ay və ulduzları sizin əmrinizə tabe etdi. Onlar Onun (Allahu Təalanın) əmri ilə sizə tabe edildi. Şübhəsiz ki, bunda ağıl işlədən bir topluluq üçün əlbəttə ayələr (dəlillər) vardır.
Ələsgər Musayev:
Sizin üçün ram etdi gecəni
və gündüzü və şəmsi və qəməri. Ulduzlar Onun əmri ilə ram
olublar. Həqiqətən, bunda ağıl sahibi olan qoum üçün ayətlər
var!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Gecəni və gündüzü və günəş ilə ayı sizə ram etdi və bütün ulduzlar Onun mütləq iradəsi qarşısında ramdırlar. Əlbəttə, bunda (bu ram olmaqda) ağıllarını işlədən dəstə üçün nişanələr vardır.
Kövsər Tağıyev:
O, gecəni, gündüzü, günəşi və ayı sizin xidmətinizə verdi. Bütün ulduzlar da Onun əmri ilə sizin xidmətinizə verilmişdir. Şübhəsiz, düşünən bir millət üçün bunda ibrətlər var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, gecə və gündüzü, günəşi və ayı sizə (xidmət üçün) ram etdi, ulduzlar da Onun əmri ilə ram ediliblər. Doğrudan da anlayan adamlar üçün bunda dəlillər vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Allah, gecəni və gündüzü, günəşi və ayı sizə ram etdi/sizin faydalanmağınıza uyğun xüsusiyyətlərdə yaratdı. Bütün ulduzlar da Onun əmrinə boyun əymişlər. Şübhəsiz ki, bunda ağlını işlədən bir qövm üçün işarətlər/nişanələr vardır.