Əlixan Musayev:
Göylərin və yerin açarları Ona məxsusdur. O, istədiyinin ruzisini bol edər, (istədiyininkini də )azaldar. O, hər şeyi Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Göylərin və yerin açarları (ixtiyarı) Onun əlindədir. O, istədiyinin ruzisini bol, (istədiyininkini də) qıt edər. O, hər şeyi biləndir!
Elmir Quliyev
:
Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает. Он знает о всякой вещи.
Ələddin Sultanov:
Göylərin və yerin (xəzinələrinin) açarları Ondadır. O, istədiyi kimsənin ruzisini bol, istədiyinin ruzisini də az verər. O, hər şeyi biləndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Göylərin və yerin açarları Onundur. Dilədiyinin ruzisini çoxaldar və azaldar. Şübhəsiz ki, O, hər şeyi ən yaxşı biləndir.
Ələsgər Musayev:
Onun
üçündür açarı səmaların və ərzin. Genişləndirir ruzisini kimə
istəsə və qədərində edir. Həqiqətən, O küllisi ilə şeyin Alimdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Göylərin və yerin xəzinələri (ruzinin xammal və mənbələri və onların Allahın istəyindən ibarət açarları) Ona məxsusdur. Ruzini istədiyi kəs üçün genişləndirir (artırır) və ya daraldır (azaldır). Çünki O, hər şeyi biləndir.
Kövsər Tağıyev:
Göylərin və yerin açarları Onundur. İstədiyinə ruzini bol verər və (istədiyindən) azaldar. Şübhəsiz, O, hər şeyi haqqı ilə biləndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Göylərin və yerin açarları Ondadır. O, istədiyi kəsin ruzisini artırır və istədiyi kəsin ruzisini azaldır. Həqiqətən, O, hər şeyi biləndir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Göylərin və yer üzünün kilidləri/açarları yalnız və yalnız Onundur. O, dilədiyi insan üçün ruzini genişlədər və nizamlayar. Şübhəsiz ki, O, hər şeyi ən yaxşı biləndir.