Əlixan Musayev:
De: “Göylərdə və yerdə olanlar kimə məxsusdur?” De: “Allaha məxsusdur!” (Allah) Özünə rəhmli olmağı yazmış-dır. (Gələcəyinə) şübhə edilməyən Qiyamət gününə sizi O toplayacaqdır. Özlərini ziyana uğradanlar iman gətirməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
De: “Göylərdə və yerlərdə olanlar kimindir?” De: “Allahındır!” O Öz-özünə rəhmli olmağı yazmışdır. (Bəndələrinə qarşı rəhmli olmağı Özü üçün əzəldən O Müəyyən etmişdir). Olacağına heç bir şübhə edilməyən qiyamət gününə sizi O toplayacaqdır. Özlərinə zərər vuranlar, əlbəttə, iman gətirməzlər!
Elmir Quliyev
:
Скажи: "Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?" Скажи: "Аллаху! Он предписал Себе милосердие. Он непременно соберет вас вместе в День воскресения, в котором нет сомнения. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют".
Ələddin Sultanov:
De: “Göylərdə və yerdə olanlar kimindir?” De ki: “Allahındır!” O, Özünə mərhəmətli olmağı vacib etmişdir. O sizi olacağına şübhə olmayan qiyamət günündə mütləq bir yerə toplayacaqdır. Özlərinə zərər yetirənlər isə iman gətirməzlər.
Kerbelayi Malik ağa:
De ki: ‘Səmalarda və yer üzündə olan şeylər kimindir?’’Hamısı Allahındır!’ de. Allahu Təala öz üzərinə rəhməti yazdı. Haqqında şübhə olmayan qiyamət günündə sizləri mütləq toplayacaq. O kəslər ki, nəfslərini hüsrana düşürdülər (ziyana uğratdılar) onlar mömin deyillər.
Ələsgər Musayev:
De: «Kimin üçündür səmalarda və ərzdə olanlar?» De: «Allah üçündür! Yazıb üzərinə Öz Nəfsinin rəhməti. O cəm edəcək sizi qiyamət günündə ki, onda şübhə yoxdur! O kəslər ki, öz nəfslərinə xəsarət yetirirlər – həmin onlar inanmazlar!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
De: «Göylərdə və yerdə olan kimə məxsusdur?» De: «Allaha məxsusdur». O (Özü) Özünə (bəndələrinə qarşı) rəhmli olmağı müəyyənləşdirmişdir. (Buna görə də) sizi (əvvəlincinizdən axırıncınızadək) mütləq barəsində heç bir şəkk-şübhə olmayan Qiyamət günündə bir yerə toplayacaqdır. (Lakin) özlərini uduzmuş və ziyana salmış kəslər iman gətirməzlər.
Kövsər Tağıyev:
De ki: “Bu göydəkilər və yerdəkilər kimindir?” “Allahındır”, – de. O, mərhəmət etməyi özünə vacib etdi. And olsun, sizi mütləq qiyamət günü toplayacaq. Bunda heç şübhə yoxdur. Özlərini ziyana salanlar ki var, onlar inanmazlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
De: "Göylərdə və yerdə olanlar kimə məxsusdur?" De: "Allaha! O, Özü Özünə mərhəmətli olmaq yazmışdır. O, şəkk-şübhə olmayan qiyamət gününə sizi toplayacaqdır. Öz-özlərinə zərər vuranlar iman gətirməzlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
De ki: "Göylərdə və yerdə olanlar kimin üçündür?" De ki: "Allah üçündür." Allah, rəhməti Öz Zatına yazmışdır. Sizi mütləq, əsla şübhə olmayan qiyamət gününə bir yerə yığacaqdır. Öz özlərinə zərər verən kəslər, bax onlar iman etməzlər.