Əlixan Musayev:
həm sizin Rəbbiniz, həm də əcdadlarınızın Rəbbi olan Allahımı (tərk edirsiniz)?”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Həm sizin Rəbbiniz, həm də (sizdən) əvvəlki atalarınızın (babalarınızın) Rəbbi olan Allahımı (tərk edirsiniz)?”
Elmir Quliyev
:
Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?"
Ələddin Sultanov:
Sizin və əvvəlki atalarınızın Rəbbi olan Allahı qoyub (bu bütəmi sitayiş edirsiniz)?”
Kerbelayi Malik ağa:
Allah sizin və əvvəlki atalarınızın Rəbbidir.
Ələsgər Musayev:
Allahı – Rəbbinizi sizin və Rəbbini əvvəlki atalarınızın?»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həm sizin Rəbbiniz, həm də ata-babalarınızın Rəbbi olan Allahı?!»
Kövsər Tağıyev:
sizin və keçmiş atalarınızın Rəbbi olan Allahı
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allahı, Rəbbinizi, ata-babalarınızın Rəbbini (bir yana qoyub)?"
Sabirə Dünyamalıyeva:
sizin Rəbbiniz və daha əvvəlki atalarınızın Rəbbi