Əlixan Musayev:
Yer üzündə sizin üçün yaratdığı müxtəlif rəngli şeyləri də (sizə ram etdi). Şübhəsiz ki, bunda düşünüb ibrət alan insanlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Allah) yer üzündə yaratdığı cürbəcür şeyləri (heyvanları, bitkiləri, meyvələri və s.) də sizin ixtiyarınıza verdi. Öyüd-nəsihət qəbul edənlər üçün, sözsüz ki, bunda da (Allahın qüdrətini, əzəmətini bildirən) əlamətlər vardır!
Elmir Quliyev
:
Он сотворил для вас на земле разнообразие цветов. Воистину, в этом — знамение для людей поминающих.
Ələddin Sultanov:
Yer üzündə sizin üçün yaratdığı növbənöv şeyləri də (istifadənizə verdi). Şübhəsiz, bunda da düşünüb öyüd alanlar üçün ibrətlər vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Yer üzündə sizin üçün nə yaradıb çoxaltdısa, hamısının rəngləri növ-növdür (müxtəlifdir). Şübhəsiz ki, bunda zikr edən (təzəkkür edən) bir topluluq üçün əlbəttə ayə (dəlil) vardır.
Ələsgər Musayev:
Nə ki, O sizin üçün ərzdə müxtəlif rənglər səpdi,
həqiqətən, bunda yad edən qoum üçün ayətlər var!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həmçinin bu yerdə sizin üçün müxtəlif növlərdə və müxtəlif rənglərdə yaratdığı şeyləri (dağları, fəzaları, səhraları və heyvanları ram etdi). Həqiqətən bunda (bu məxluqlarda və onların təsir və xüsusiyyətlərində) ibrət alan dəstə üçün bir nişanə vardır.
Kövsər Tağıyev:
Sizin üçün yer üzündə müxtəlif rəng və surətlərdə yaratdığı şeyləri də sizin xidmətinizə verdi. Öyüd götürən bir toplum üçün bunda ibrətlər var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, yer üzündə sizin üçün cürbəcür şeylər yaratdı. Həqiqətən, düşünüb daşınan adamlar üçün bunda bir dəlil vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yer üzündə sizin üçün müxtəlif rənglərdə yaratdığı şeyləri də sizin ixtiyarınıza vermişdir. Şübhəsiz ki, bunda öyüd alan bir qövm üçün həqiqətən bir işarət/nişan var.