Əlixan Musayev:
Kim Allaha və Onun Elçisinə iman gətirməzsə, (bilsin ki,) Biz kafirlər üçün od hazırlamışıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Hər kəs Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirməsə, (bilsin ki) Biz kafirlər üçün cəhənnəm odu hazırlamışıq!
Elmir Quliyev
:
Если кто не уверует в Аллаха и Его Посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя.
Ələddin Sultanov:
Kim Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirməzsə, bilsin ki, Biz kafirlər üçün alovlu bir od hazırlamışıq.
Kerbelayi Malik ağa:
Kim Allah və Onun Rəsuluna iman etməzsə (bilsin ki), Biz kafirlər üçün alovlu atəş hazırladıq.
Ələsgər Musayev:
Kim inanmadı Allah ilə və Onun rəsulu
ilə, həqiqətən, Biz kafirlər üçün yanar od hazırlamışıq.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Kim Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirməsə (bilsin ki,) əlbəttə Biz kafirlər üçün şöləli bir od hazırlamışıq.
Kövsər Tağıyev:
Kim Allaha və peyğəmbərə inanmazsa, bilsin ki, şübhəsiz, biz inkar edənlər üçün alovlu bir atəş hazırladıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kim Allaha və Onun peyğəmbərinə iman gətirməsə (bilsin ki), Biz kafirlər üçün cəhənnəm odu hazırlamışıq -
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və kim Allaha və Elçisinə iman etməzsə, bilsin ki, həqiqətən Biz, kafirlər [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edən kəslər] üçün şöləli bir od hazırlamışıq.