Əlixan Musayev:
(Onlar) orada taxtlar üzərində (mütəkkələrə) dirsəklənəcək və orada nə günəş, nə də şaxta görməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar orada (o cənnətlərdə) taxtlara söykənəcək, orada nə günəş (qızmar isti), nə də sərt soyuq görəcəklər.
Elmir Quliyev
:
Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.
Ələddin Sultanov:
Orada taxtlara söykənib oturacaqlar. Orada nə qızmar günəş, nə də şaxta görəcəklər.
Kerbelayi Malik ağa:
Orada taxtlar üzərində söykənərlər. Orada günəş (qızmar isti) və şaxta görməzlər.
Ələsgər Musayev:
Orada taxtlar üzərində dayanarlar,
mütəkkələrə söykənərək. Orada şəms istisi və soyuq görməzlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Orada taxtlara söykənəcək, orada nə istinin şiddətini nə də soyuğun şiddətini görəcəklər.
Kövsər Tağıyev:
Orada taxtlar üzərinə söykənərlər. Orada nə günəş (qovurucu istilik) görərlər, nə də dondurucu soyuq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar orada taxtlar üzərində dirsəklənər və orada nə günəş [isti], nə də şaxta görərlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
orada taxtlarda əyləşmiş olaraq qalacaqlar;