Əlixan Musayev:
Bu, onların Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxmalarına görədir. Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxan kimsəyə Allah şiddətli əzab verər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bu onların Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı çıxmalarına görədir. Kim Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı çıxsa, (bilsin ki) Allah (ona) şiddətli əzab verər.
Elmir Quliyev
:
Это потому, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. А если кто противится Аллаху и Его Посланнику, то ведь Аллах суров в наказании.
Ələddin Sultanov:
Bu ona görə idi ki, onlar Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı çıxmışdılar. Kim Allaha və Peyğəmbərinə qarşı çıxarsa, bilsin ki, həqiqətən, Allah şiddətli əzab verəndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Bu, onların Allaha və Onun Rəsuluna qarşı gəlmələri səbəbi ilədir. Kim Allaha və Onun Rəsuluna qarşı gələrsə, bundan sonra şübhəsiz ki, Allahın əzabı şiddətlidir.
Ələsgər Musayev:
Bu, ona görədir ki, onlar bölündülər Allahdan və Onun rəsulundan. Kim bölünərsə Allahdan və Onun rəsulundan, həqiqətən, Allah şiddətlidir iqaba!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bu (cəza) onların Allah və Onun Peyğəmbəri ilə dava və düşmənçilik etmələrinə görədir. Kim Allah və Onun Peyğəmbəri ilə dava və düşmənçilik etsə, (bilsin ki,) həqiqətən Allah ağır cəzalandırandır.
Kövsər Tağıyev:
Bu, onların Allaha və Rəsuluna qarşı gəldiklərinə görədir. Kim Allaha və Rəsuluna qarşı gələrsə, bilsin ki, Allahın cəzası şiddətlidir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bu, ona görədir ki, onlar Allaha və Onun peyğəmbərlərinə qarşı çıxıblar. Hər kim Allaha və Onun peyğəmbərinə qarşı çıxarsa, həqiqətən, Allah şiddətli cəza verəndir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Kafirlərin belə cəzalansırılması, Allaha və Elçisinə qarşı çıxmaqları səbəbindəndir. Və kim Allaha və Elçisinə qarşı çıxsa, bilsin ki, Allahın əzabı çox şiddətlidir!