Əlixan Musayev:
Rəbbin Zəngindir, mərhəmət sahibidir. İstəsə, sizi məhv edər və sizi başqa bir qövmün nəslindən yaratdığı kimi sizdən sonra da yerinizə dilədiyini gətirər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Rəbbin heç bir şeyə (heç bir bəndənin ibadətinə) möhtac deyildir, mərhəmət sahibidir. İstəsə, sizə başqa bir qövmün nəslindən (zürriyyətindən) gətirdiyi kimi, sizi də məhv edib yerinizə dilədiyini gətirər.
Elmir Quliyev
:
Господь твой богат и обладает милостью. Если Он пожелает, то уничтожит вас и сделает вашими преемниками, кого пожелает, подобно тому, как Он сотворил вас из потомства других людей.
Ələddin Sultanov:
Rəbbin heç bir şeyə möhtac deyildir, mərhəmət sahibidir. Sizi başqa bir qövmün nəslindən yaratdığı kimi, istəsə, sizi məhv edər və sizdən sonra istədiyini sizin yerinizə gətirər.
Kerbelayi Malik ağa:
Sənin Rəbbin ğanidir (zəngindir, heç bir şeyə ehtiyacı yoxdur) rəhmət sahibidir. Dilərsə sizi yox edər, sizi başqa bir qövmün nəslindən yaratdığı kimi, sizdən sonra da yerinizə dilədiyini gətirər.
Ələsgər Musayev:
Küllisi üçün dərəcələr nədən ki, əməl edirlər və deyil Rəbbin qafil ilə nədən ki, əməl edirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Rəbbin ehtiyacsız və rəhmət sahibidir. Əgər istəsə sizi aradan aparar və sizdən sonra, sizi başqa bir dəstənin nəslindən vücuda gətirdiyi kimi istədiyini (insan və ya qeyrisini) sizin canişininiz edər.
Kövsər Tağıyev:
Rəbbin hər baxımdan hədsiz zəngindir, rəhmət sahibidir. Sizi başqa bir qövmün soyundan gətirdiyi kimi, istərsə, sizi aradan qaldırar (yox edər) və sizdən sonra da yerinizə istədiyini gətirər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sənin Rəbbin heç nəyə möhtac deyildir və mərhəmət sahibidir. İstəsə sizi məhv edər və sizi başqa xalqın nəslindən törədib yaratdığı kimi, özünüzdən sonrakı istədiyi kəslərlə də əvəz edər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və sənin Rəbbin çox zəngindir/heç bir şeyə möhtac deyil, mərhəmət sahibidir. Sizi, başqa tayfaların nəslindən gətirdiyi kimi, istəsə, sizi də yox edər və sizdən sonra da yerinizə istədiyini gətirər.