Əlixan Musayev:
və onlardan sonra sizi o yerdə sakin edəcəyik. Bu, hüzurumda durmaqdan qorxanlar və təhdidimdən çəkinənlərə aiddir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlardan sonra da yurdlarında sizi yerləşdirəcəyik. Bu (varislik), məqamımdan (qiyamət günü haqq-hesab üçün hüzurumuza durmaqdan) və əzabımdan qorxanlara aiddir!”
Elmir Quliyev
:
и поселим вас на земле после них. Так будет с теми, кто боится предстать предо Мной и боится Моей угрозы".
Ələddin Sultanov:
(Ey möminlər!) Onlardan sonra da sizi o yerə yerləşdirəcəyik. Bu, məqamımdan və təhdidimdən qorxanlar üçündür”.
Kerbelayi Malik ağa:
Sizi onlardan sonra mütləq yer üzündə yerləşdirəcəyik. Bu məqamımdan və təhdidimdən (vədimdən) qorxan kimsə üçündür.
Ələsgər Musayev:
və sizi sakin edərik ərzdə onlardan
sonra. Bu, o kəs üçündür ki, xoflanır Mənim məqamımdan
və xoflanır Mənim vədimdən!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Və şübhəsiz, onlardan sonra həmin vilayətdə sizi yerləşdirəcəyik. Bu (vəd), Mənim məqamımdan (Mənim cəlal, əzəmət və ədalətimdən, ya Qiyamət günü Mənim hüzurumda durmaqdan) qorxan və Mənim hədələrimdən çəkinən kəs üçündür».
Kövsər Tağıyev:
“Onlardan sonra sizi, əlbəttə, o yerə yerləşdirəcəyik. Bu, məqamımdan qorxan və təhdidimdən çəkinən kimsələr üçündür”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
və onlardan sonra sizi o yerə sakin edəcəyik. Bu, Mənim məqamımdan [hüzuruma gəlməkdən] və (əzab) vədimdən qorxanlar üçündür".
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ya sizi həqiqətən yurdumuzdan çıxarıb qovacağıq, ya da siz mütləq bizim dinimizə/həyat tərzimizə qayıdacaqsınız! dedilər.