Nəhl Surəsi 14. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
O, dənizi (sizin) xidmətinizə verdi ki, ondan yemək üçün təzə balıq taxmaq üçün bəzək şeyləri əldə edəsiniz. Sən gəmilərin dənizi yara-yara üz­­düyünü görürsən. (Bütün)(bunlar) (Allahın) lütfündən (sizə nəsib olanları) axtarıb tapmağınız şükür etməyiniz üçündür.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Təzə ət (balıq əti) yeməyiniz, taxdığınız bəzək şeylərini (inci, sədəf, mərcan) çıxartmağınız üçün dənizi sizə ram edən Odur. (Ey insan! Allahın) nemətindən ruzi axtarmağınız üçün sən gəmilərin onu yara-yara üzüb getdiyini görürsən. Bəlkə, (bundan sonra Allahın nemətlərinə) şükür edəsiniz! [Və ya: Sən gəmilərin onu yara-yara üzüb getdiyini görürsən. (Bütün bunlar) Onun lütfünü aramanız (kərəminə) şükür etməyiniz üçündür!]
Elmir Quliyev :
Он Тот, Кто подчинил море, чтобы вы вкушали из него свежее мясо и добывали в нем украшения, которые вы носите. Ты видишь корабли, которые бороздят его для того, чтобы вы могли снискать Его милость, быть может, вы будете благодарны.
Ələddin Sultanov:
Təzə ət yeyəsiniz bəzək əşyalarını çıxarıb istifadə edəsiniz deyə, dənizi sizin xidmətinizə verən Odur. Gəmilərin orada suları yara-yara üzdüyünü görərsən. (Bütün bunlar) Onun lütfündən istəməyiniz şükür etməyiniz üçündür.
Kerbelayi Malik ağa:
Ondan təzə ət yeməyiniz üçün dənizi əmrinizə tabe edən Odur. Ondan bəzək əşyası çıxararsınız, onu taxarsınız. Onun içində suları yararaq üzən gəmiləri görərsiniz. (Bunlar) Onun fəzlindən istəməyiniz üçündür. Beləcə şükür edərsiniz.
Ələsgər Musayev:
O Odur ki, dəryanı ram etdi oradan təzə ət yeyəsiniz xaric edəsiniz oradan geyindiyiniz bəzəklər. Sən gəmilərin onu yarıb getdiyini görürsən, ondan ötrü ki, Onun fəzlindən axtarasınız, ola ki, şükr edəsiniz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
təzə ət yeməyiniz geyindiyiniz (lə’l mərcan kimi) zinətləri çıxarmağınız üçün dənizi ram edən Odur. gəmiləri onda (dənizin sinəsini) yaran görərsən (sizin müxtəlif ehtiyaclarınızı təmin etmək üçün) (ticarət digər yollarla) Allahın lütfündən axtarasınız deyə! bəlkə şükr etdiniz.
Kövsər Tağıyev:
O, təzə ət yeməyiniz taxdığınız bəzək əşyalarını çıxartmağınız üçün dənizi sizin xidmətinizə verəndir. Gəmilərin orada suyu yara-yara getdiyini görərsən. (Bütün bunlar) Onun lütfündən nəsibinizi axtarmanız şükür etməniz üçündür.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Dənizi O (xidmətinizə) ram etdi ki, oradan siz təzə ət yeyəsiniz oradan üst-başınıza taxdığınız bəzək şeylərini çıxarasınız. Sən orada gəmilərin suları yara-yara üzdüyünü görürsən. (Bunlar ona görədir) ki, siz Onun lütfündən (bir şey) arayıb tapasınız bəlkə şükr edəsiniz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
O, dənizdən təzə ət yeyəsiniz taxdığınız zinət əşyasını ondan çıxarasınız deyə, nemətlərindən ruzi axtarmağınız üçün sizə verilən nemətlərin əvəzini ödəməyiniz üçün dənizi sizə ram edəndir. -Gəmilərin dənizdə suyu yararaq getdiyini görürsən.-