Əlixan Musayev:
Yoxsa siz İbrahimin, İsmailin, İshaqın, Yaqubun və onun nəslinin yəhudi və yaxud xaçpərəst olduğunu deyirsiniz? De: “Siz daha yaxşı bilirsiniz, yoxsa Allah?” Allahın onlara nazil etdiyi şəhadəti gizlədən kimsələrdən daha zalım kim ola bilər? Allah sizin etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Yoxsa siz İbrahimin, İshaqın, Yəqubun və onun övladının (nəslinin) yəhudi və ya xaçpərəst olduqlarını iddia edirsiniz? Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir.
Elmir Quliyev
:
Неужели вы скажете, что Ибрахим (Авраам), Исмаил (Измаил), Исхак (Исаак), Йакуб (Иаков) и колена (двенадцать сыновей Йакуба) были иудеями или христианами? Скажи: "Вы лучше знаете или же Аллах? Кто может быть несправедливее того, кто скрыл имеющееся у него от Аллаха свидетельство? Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете".
Ələddin Sultanov:
Yoxsa İbrahim, İsmail, İshaq, Yaqub və onun övladlarının yəhudi, yaxud xaçpərəst olduqlarınımı deyirsiniz? De ki: “Siz daha yaxşı bilirsiniz, yoxsa Allah? Allah tərəfindən bildirilən bu şahidliyi (dəlili) gizlədən kimsədən daha zalım kim ola bilər? Allah gördüyünüz işlərdən xəbərsiz deyildir”.
Kerbelayi Malik ağa:
Yoxsa siz: ‘Şübhəsiz ki, İbrahim (ə.s), İsmayıl (ə.s), İshaq (ə.s), Yaqub (ə.s) və nəvələri yəhudi və ya xristian idilər’ deyirsiniz? De ki: ‘Sizlərmi daha yaxşı bilirsiniz, yoxsa Allahmı?’ Allah tərəfindən verilən, Onun yanındakı şahidliyi gizlədən kimsədən daha zalım kim vardır? Allah etdiklərinizdən qafil deyil.
Ələsgər Musayev:
Yoxsa deyirsiniz, həqiqətən, Ibrahim və Ismail və Ishaq
və Yəqub və nəsilləri oldular hidayət olunan, yaxud yardım
olunan? De: «Ə, siz bilirsiniz, yoxsa Allah? Kim zalimdir o
kəsdən ki gizlətdi şəhadəti öz yanında Allahdan? Və deyil
Allah qafil ilə nədən ki, əməl edirlər!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Deyirsiniz ki, İbrahim, İsmail, İshaq, Yəqub və (Yəqubun nəvələri olan) Əsbat yəhudi ya da xaçpərəst olublar? De: «Siz daha çox bilirsiniz yoxsa Allah» (ki, onların yəhudilik və xaçpərəstlikdən uzaq olduqlarına şəhadət vermişdir və siz bunu bilir və gizlədirsiniz)? Allah tərəfindən yanında olan (hər hansı) bir şəhadəti gizlədəndən daha zalım kim ola bilər?! Allah etdiyiniz əməllərdən əsla qafil deyildir.
Kövsər Tağıyev:
Yoxsa siz: “İbrahim də, İsmail də, İshaq da, Yaqub ilə Yaqub oğulları da yəhudi və xristian idilər”, – deyirsiniz? De ki: “Siz daha yaxşı bilirsiniz, yoxsa Allah?” Allahdan gələn bir həqiqəti gizləyən kimsədən daha zalım kim ola bilər? Allah etdiyiniz əməllərdən xəbərsiz deyil.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Yoxsa siz deyirsiniz ki, İbrahim, İsmail, İshaq, Yaqub və əsbatı yəhudi, ya da xaçpərəst olmuşlar ? De: "Siz yaxşı bilirsiniz yoxsa Allah ? Allahın bildirdiyi şəhadəti gizlədənlərdən də zalımı varmı ? Şübhəsiz ki, Allah etdiklərinizdən qafil deyildir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yoxsa siz deyirsiniz ki, "Şübhəsiz, İbrahim, İsmail, İshaq, Yəqub və nəvələri də, hamısı yəhudi və yaxud xristian idilər"? De ki: "Siz daha yaxşı bilirsiniz, yoxsa Allah? Allah tərəfindən gələn bir şahidliyi öz yanında gizlədib saxlayandan daha çox özünə haqsızlıq edən kim ola bilər? Allah sizin əməllərinizin xəbərsiz, qafil deyil."