Əlixan Musayev:
Yoxsa elə güman edirdiniz ki, Allah içərinizdən cihada çıxanları və səbr edənləri bəlli etmədən siz Cənnətə daxil olacaqsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Yoxsa Allah içərinizdən cihad edənləri (düşmənlə vuruşanları) və (əziyyətə) səbr edənləri bilib (bəlliləşdirib bir-birindən) ayırd etməmişdən qabaq Cənnətə girəcəyinizimi güman edirsiniz?
Elmir Quliyev
:
Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?
Ələddin Sultanov:
Yoxsa Allah sizdən cihad edənləri və (çətinliklərə) səbir edənləri bilib ayırd etmədən cənnətə girəcəyinizimi zənn edirsiniz?!
Kerbelayi Malik ağa:
Yoxsa siz Allah sizdən cihad edənləri və səbir edənləri bildirmədən cənnətə girəcəyinizimi sandınız?
Ələsgər Musayev:
Yoxsa hesab etdiniz ki,
daxil olacaqsız cənnətə və bir halda ki, məlum etməyib Allah
sizlərdən o kəsləri ki, cəhd edirlər və məlum etməyib səbir
edənləri?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Yoxsa Allah aran?zdan cihad ed?nl?ri v? s?birlil?ri m?lum etm?mis (uz? c?xarmam?s v? Onun ?z?li elmi xaricd? gerc?kl?sm?mis) C?nn?t? daxil olacag?n?z? guman edirsiniz?!
Kövsər Tağıyev:
Yoxsa siz Allah sizdən cihad edənləri (sınayıb) ayırd etmədən və yenə səbir edənləri (sınayıb) ayırd etmədən cənnətə girəcəyinizimi sandınız?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Yoxsa elə güman edirsiniz ki, Allah sizlərdən cihad edənləri və səbr edənləri ayırd etmədən siz cənnətə daxil olacaqsınız?
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yoxsa, Allah sizin içinizdən səy göstərənləri bildirməmiş/nişanlayıb göstərməmiş, səbr edənləri də bildirməmiş/nişanlayıb göstərməmiş cənnətə girəcəyinizi zənn edirsiniz?