Əlixan Musayev:
Beləliklə Allah onlara həm dünya mükafatını, həm də gözəl axirət mükafatını verdi. Allah yaxşı iş görənləri sevir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Nəhayət, Allah onlara həm dünya nemətlərini, həm də ən gözəl axirət nemətini (Cənnəti) verdi. Allah yaxşı iş görənləri sevər!
Elmir Quliyev
:
Аллах даровал им вознаграждение в этом мире и прекрасное вознаграждение в Последней жизни. Ведь Аллах любит творящих добро.
Ələddin Sultanov:
Allah da onlara dünya savabını (nemətini) və axirət savabının gözəlliyini verdi. Allah yaxşı əməl sahiblərini sevər.
Kerbelayi Malik ağa:
Beləcə Allah onlara dünya savabını və axirət savabınının ən gözəlini verdi. Allah muhsinləri sevər.
Ələsgər Musayev:
Əta etdi onlara Allah dünya
savabını və yaxşı axirət savabını və Allah sevir yaxşılıq
edənləri!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bel?likl?, Allah onlara bu dunyan?n mukafat?n? v? axir?tin goz?l mukafat?n? ?ta etdi. Allah yaxs?l?q ed?nl?ri sevir.
Kövsər Tağıyev:
Allah da onlara həm dünya nemətini, həm də axirətin gözəl mükafatını verdi. Allah gözəl davrananları sevər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allah onlara bu dünyanın nemətini və axirətin savabının ən yaxşısını bəxş etdi. Həqiqətən Allah xeyir iş görənləri sevir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bu görə Allah onlara dünyada əvəz və axirətdəki əvəzin gözəlliyini verdi. Və Allah, yaxşılaşdıran-gözəlləşdirən kəsləri sevər.