Əlixan Musayev:
Kim dünya həyatını və onun bərbəzəyini istəyirsə, onlara əməllərinin əvəzini orada tam verərik və onlar orada zərər çəkməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Kim (axirətdən vaz keçib) dünyanı və onun bərbəzəyini istəyirsə, Biz ona əməllərinin əvəzini (sağlamlıq, sərvət, övlad, gözəl yaşayış) elə orada (dünyada) verərik. Onların dünyadakı mükafatları əsla azaldılmaz. (Dünyada yaxşı işlər görüb etiqadı olmayan şəxsə axirətdə dünyəvi əməlləri heç bir fayda verməz. Çünki Allah ona dünyadakı yaxşı əməllərinin əvəzini elə dünyanın özündə verər).
Elmir Quliyev
:
Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены.
Ələddin Sultanov:
Kim dünya həyatını və onun zinətini istəyərsə, onlara əməllərinin əvəzini orada tam verərik və onlar heç bir haqsızlığa məruz qalmazlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Kim dünya həyatını və onun zinətini (bər-bəzəyini) istəyərsə, onların əməllərinin əvəzini orada onlara ödəyərik (verərik). Onların orada (əməllərinin əvəzi) əskildilməz.
Ələsgər Musayev:
Kim dünya həyatını və onun zinətini
istəsə, Biz verərik onlara əməllərinin mükafatını orada və
onların mükafatından bir şey əskik olmaz.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Biz (dini qəbul etməyib) dünya həyatını və onun zinət və bəzəyini istəyənlərin (gözəl rəftarları, pul xərcləmələri, ixtiraları və müxtəlif xidmətlər kimi xeyir) əməllərini(n dünya mükafatını, mükafatın əməlin təbii nəticəsi, yaxud ilahi bəxşiş olmasından asılı olmayaraq) dünyada kamil surətdə onlara verərik və dünyada onlardan əsla bir şey kəsilməz.
Kövsər Tağıyev:
Kim yalnız dünya həyatını və onun zinətini istərsə, biz onlara etdiklərinin qarşılığını orada tam şəkildə ödəyərik. Onlar orada bir əskiklik görməzlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kim bu dünya həyatını və onun bərbəzəyini istəyirsə, onda Biz burada işlərinin əvəzini onlara tam ödəyəcəyik və onlar burada məğmun edilməyəcəklər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Hər kim bəsit dünya həyatını və zinətini istərsə, etdiklərinin əvəzini, heç bir şeyi əskiltmədən, burada tamam-kamal ona verərik. Onlar orada heç bir zərər çəkməzlər.