Əlixan Musayev:
Allah da onlara istehza edər və azğınlıqlarını (o qədər) artırar ki, sərgərdan gəzərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Belə əməllərin müqabilində) Allah da onlara (dünya və axirətdə) istehza edər və (dünyada) onlara o qədər möhlət verər ki, öz zəlalətləri içində şaşqın (və sərgərdan) qalarlar. (Və ya: Allah da onlara istehza edər və onları öz zəlalətləri, tüğyanları içində saxlayar).
Elmir Quliyev
:
Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
Ələddin Sultanov:
(Əslində) Allah onlara istehza edir və azğınlıqları içində çaşqın bir vəziyyətdə qalmaları üçün onlara möhlət verir.
Kerbelayi Malik ağa:
Allah da onlarla istehza edər və onlara möhlət verər. Onlar öz azğınlıqları (üsyanları) içində vurnuxarlar.
Ələsgər Musayev:
Allah da
istehza edəcək onlar ilə və gücləndirəcək tüğyanlarında
korluqlarını onların.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allah da (Qiyamətdə) onları ələ salacaqdır. (İndi) kor-koranə dolandıqları azğınlıqlarında onlara möhlət verir və (azğınlıqlarını) gücləndirir.
Kövsər Tağıyev:
Əslində Allah onlara istehza edər (istehza etdikləri üçün onları cəzalandırar); azğınlıqları içində çırpınıb durarkən onlara möhlət verər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allah isə onlarla istehza edər və öz azğınlıqları içərisində dolaşmalarını daha da artırar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah onları ələ salar və öz azğınlıqları içində sərgərdan gəzmələrinə möhlət verər/icazə verər.