Əlixan Musayev:
Biz sizi bir az qorxu, bir az aclıq, bir az da mal-dövlət, insan və məhsul itkisi ilə sınayarıq. Səbr edənlərə müjdə ver.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əlbəttə, Biz sizi bir az qorxu, bir az aclıq, bir az da mal, can (övlad) və məhsul qıtlığı ilə imtahan edərik. (Ya Rəsulum! Belə imtahanlara) səbr edən şəxslərə müjdə ver!
Elmir Quliyev
:
Мы непременно испытаем вас незначительным страхом, голодом, потерей имущества, людей и плодов. Обрадуй же терпеливых,
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz, Biz sizi bir az qorxu, bir az aclıq, bir az mal-dövlət, can və məhsuldan əskiltməklə sınayarıq. Səbir edənlərə müjdə ver!
Kerbelayi Malik ağa:
Sizi mütləq qorxu və aclıqdan və mal, can və məhsul əskikliyindən imtahan edərik. Səbir edənləri müjdələ.
Ələsgər Musayev:
Imtahan edərik sizi qorxudan və aclıqdan və çatışmayan
maldan və nəfsinizdən və səməratlardan olan şey ilə. Bəşarət
səbr edənlərə -
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sizi mütləq bir az qorxu və aclıqla, eləcə də mal, can və (ağac) məhsulların(ın, yaxud arvad-uşaq kimi həyat səmərələrinin) azlığı ilə imtahan edəcəyik. Səbr edənlərə müjdə ver.
Kövsər Tağıyev:
And olsun ki, sizi bir az qorxu və aclıqla, bir də mallar, canlar və məhsullardan azaltmaqla imtahan edərik. Səbir edənləri müjdələ.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz sizi bir qədər qorxu və aclıqla, mal, adam və məhsul azlığı ilə sınayarıq. Müjdə ver dözümlülərə,
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və də həqiqətən Biz, bir az qorxu, bir az aclıqla, mal, can və məhsulları azaltmaqla sizi zəiflədəcəyik/imtahan edəcəyik müjdə ver!