Əlixan Musayev:
Ey iman gətirənlər! Səfərə çıxmış və ya müharibəyə getmiş qardaşları barəsində: “Əgər onlar bizim yanımızda olsaydılar, nə ölər, nə də öldürülərdilər”– deyən kafirlər kimi olmayın! Allah bunu onların qəlblərində qəm-qüssə olsun deyə (belə) etdi. Dirildən də, öldürən də Allahdır. Allah nə etdiklərinizi görür.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ey iman gətirənlər! Səfərə və ya müharibəyə getmiş (orada vəfat etmiş və ya öldürülmüş) qardaşları barəsində: “Əgər onlar bizim yanımızda olsaydılar, nə ölər, nə də öldürülərdilər”, - deyən kafirlər kimi olmayın! Allah bunu (bu əqidəni) onların ürəklərində bir həsrət (yarası) olsun deyə yaratdı. Halbuki, dirildən də, öldürən də Allahdır. Allah etdiyiniz əməlləri görəndir!
Elmir Quliyev
:
О те, которые уверовали! Не будьте похожи на неверующих, которые сказали о своих братьях, когда они странствовали по земле или участвовали в походе: "Если бы они были рядом с нами, то не умерли бы и не были бы убиты", — дабы Аллах сделал это причиной скорби в их сердцах. Аллах оживляет и умерщвляет, и Аллах видит то, что вы совершаете.
Ələddin Sultanov:
Ey iman gətirənlər! Siz, yer üzündə səfərə (cihada) çıxan və ya müharibədə olan qardaşları haqqında: “Əgər bizim yanımızda olsaydılar nə ölər, nə də öldürülərdilər!” - deyən kafirlər kimi olmayın! Allah bunu, onların ürəklərində bir həsrət (yarası) olsun deyə etdi. Həyat verən də, öldürən də Allahdır. Allah sizin etdiklərinizi görəndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Ey amənu olanlar! Siz yer üzündə səfərə çıxmış və ya qazi olan (döyüşə qatılan) qardaşları üçün ‘Əgər bizim yanımızda olsaydılar ölməzdilər və öldürülməzdilər.’ deyən kafirlər kimi olmayın! Allah bunu onların qəlblərində bir həsrət (peşmanlıq) olsun deyə etdi. Allah yaşadar və öldürər. Allah etdiklərinizi ən yaxşı görəndir.
Ələsgər Musayev:
Ay o kəslər ki, inanırsınız!
Olmayın o kəslər kimi ki, kafirdirlər və deyirlər qardaşları
üçün, onda ki, yürüş edirdilər ərzdə, ya döyüşürlər: «Əgər
olsaydılar yanımızda, nə ölərlər və nə də qətlə yetirilərdilər!».
Etməsi üçün Allah bu həsrəti qəlblərində onların. Və Allah
dirildir və öldürür və Allah nə ilə ki, əməldəsiniz, Bəsirdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Ey iman g?tir?nl?r, kafir olan v? s?f?r? c?xm?s (v? s?f?rd? olmus) v? ya doyuscu (olub s?hid) olmus qardaslar? bar?sind? «?g?r bizim yan?m?zda qalsayd?lar, olm?zdil?r v? oldurulm?zdil?r!» dey?n k?sl?r kimi olmay?n. (Qoyun) Allah bunu (bu ?qid?ni v? sozu) onlar?n q?lbl?rind? bir h?sr?t etsin. Dirild?n d? oldur?n d? Allahd?r. Allah etdikl?rinizi gor?ndir.
Kövsər Tağıyev:
Ey iman edənlər! Qardaşları səfərə və ya savaşa getdikdə onlar haqqında “Onlar bizim yanımızda olsaydılar, ölməzdilər və öldürülməzdilər” deyən inkarçılar kimi olmayın. Allah bunu (bu düşüncəni) onların qəlblərinə bir həsrət (yarası) olaraq qoydu. Allah yaşadar və öldürər. Allah etdiklərinizi görəndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ey iman gətirənlər! Səfərə çıxmış və ya döyüşə getmiş qardaşları haqqında: “Əgər onlar yanımızda olsaydılar, ölməzdilər, öldürülməzdilər.” - deyən kafirlər kimi olmayın! Allah bunu onların ürəklərində bir dərd olsun deyə etdi. Həqiqətən, Allah dirildir də, öldürür də. Allah sizin nə etdiklərinizi görür.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ey iman etmiş kəslər! Allahın məbud və rəbb olduğunu tanımayan və yer üzündə gəzib-dolaşan yaxud da müharibəyə gedən qardaşları barəsində "Onlar bizim yanımızda olsaydılar ölməzdilər, öldürülməzdilər" deyən o kəslər kimi olmayın. -Həqiqətən Allah bunu onların qəlblərində bir yara edəcək.- Və Allah, həyat verər və öldürər. Və Allah sizin etdiklərinizi ən yaxşı görəndir.