Əlixan Musayev:
İbrahimi də (xatırla!) Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun! Heç bilirsinizmi bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) İbrahimi də (yad et)! Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun. Heç bilirsiniz bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir?!
Elmir Quliyev
:
А вот Ибрахим (Авраам) сказал своему народу: "Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.
Ələddin Sultanov:
İbrahimi də (yad et)! Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun! Əgər (həqiqəti) bilsəydiniz, bunun sizin üçün daha xeyirli olduğunu anlayardınız.
Kerbelayi Malik ağa:
İbrahim (ə.s) qövmünə: ‘Allaha qul olun və Ona qarşı təqva sahibi olun. Heç bilirsinizmi ki, bu sizin üçün daha xeyirlidir.’ demişdi.
Ələsgər Musayev:
Və Ibrahimi… Onda dedi öz qoumuna: «Ibadət edin Allaha və qorxun Ondan! Bu, sizin üçün xeyirdir, əgər biləsiniz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və İbrahimi (göndərdik). O zaman (o), öz qövmünə demişdi: «Allaha ibadət edin və Ondan qorxun, bu sizin üçün daha yaxşıdır, əgər bilsəydiniz!»
Kövsər Tağıyev:
İbrahimi də peyğəmbər olaraq göndərdik. O, öz qövmünə belə dedi: “Allaha qulluq edin, Ona qarşı gəlməkdən çəkinin. Əgər bilsəniz, bu, sizin üçün daha xeyirldir”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
İbrahimi də (peyğəmbər göndərdik). O zaman o, öz camaatına dedi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun! Əgər bilsəniz, bu, sizin üçün daha xeyirlidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
İbrahimi də elçi göndərdik/xilas etdik. Bir zaman o, öz qövmünə: "Allaha ibadət edin və Onun mühafizəsi altına daxil olun. Bilsəniz, bu sizin üçün daha xeyirlidir.