Əlixan Musayev:
O gün kim bu (əzabdan )qurtularsa, (Allah) ona rəhm etmişdir. Bu, açıq-aydın uğurdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O gün kim əzabdan qurtulsa, şübhəsiz ki, (Allah) ona mərhəmət əta etmişdir. Bu isə açıq-aydın qurtuluşdur (uğurdur).
Elmir Quliyev
:
Тот, кто будет отвращен от них (мучений) в тот день, того Он помиловал. Это будет очевидное преуспеяние.
Ələddin Sultanov:
O gün kim (əzabdan) xilas olunarsa, şübhəsiz ki, (Allah) ona rəhm etmişdir. Açıq-aydın uğur (qurtuluş) budur.
Kerbelayi Malik ağa:
O gün (izn günü) kim ondan (əzabdan) uzaqlaşdırılsa, o təqdirdə ona (Allah) rəhmət etmişdir. Bu açıq-aşkar bir fevzdir (qurtuluşdur).
Ələsgər Musayev:
O gün kimdən göz örtülərsə, fəqət ona rəhm edib. Budur aşkar səadət!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(O əzab) həmin gün kimdən döndərilsə, doğrudan da Allah ona rəhm etmişdir və odur aşkar uğur və qurtuluş!
Kövsər Tağıyev:
(O günün əzabı) kimdən yan keçərsə, həqiqətən, (Allah) ona rəhm etmişdir. Bu, açıq-aydın qurtuluşdur.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O günü kim bundan [əzabdan] uzaqlaşdırılsa, deməli (Allah) ona rəhm etmişdir. Bu, açıq-aydın bir uğurdur!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Kim ki, şərik qoşmaqdan/üsyan etməkdən qaytarılsa, şübhəsiz, Allah o gün, ona rəhm etmişdir. Və bax bu, açıq-aydın qurtuluşdur.