Əlixan Musayev:
Əgər Allaha gözəl bir borc versəniz (malınızı Onun yolunda xərcləsəniz), O bunu sizin üçün qat-qat artırar və sizi bağışlayar. Allah şükürün əvəzini verəndir, Həlimdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər Allaha (Allah yolunda) gözəl (könül xoşluğu ilə) bir borc versəniz, (Allah) sizin üçün onun əvəzini qat-qat artırar və sizi bağışlayar. Allah qədirbiləndir, həlimdir!
Elmir Quliyev
:
Если вы одолжите Аллаху прекрасный заем, то Он приумножит его для вас и простит вас. Аллах — Благодарный, Выдержанный,
Ələddin Sultanov:
Əgər Allaha gözəl bir borc versəniz, O sizin üçün onu (mükafatını) qat-qat artırar və sizi bağışlayar. Allah şükrün mükafatını verəndir, həlimdir.
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər Allaha gözəl bir borc versəniz, onu sizə qat-qat artıraraq ödəyər və sizi məğfirət edər. Allah Şəkurdur (şükür ediləndir, şükrün qarşılığını verəndir), Həlimdir.
Ələsgər Musayev:
Əgər verəsiz Allaha yaxşı borc, O
ikiqat artırar sizin üçün və bağışlar sizin üçün. Allah Şakirdir,
Həlimdir.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər Allaha gözəl bir borc versəniz (mallarınızdan, əməllərinizdən və övladlarınızdan Onun yolunda versəniz), onu(n mükafatını) sizin üçün qat - qat artırar və sizi bağışlayar. Allah qədirbilən (əməli qiymətləndirərək gözəl mükafatlandıran) və həlimdir.
Kövsər Tağıyev:
Əgər siz Allaha gözəl bir borc versəniz, Allah onu sizə qat-qat ödəyər və sizi bağışlayar. Allah şükrün qarşılığını verəndir, həlimdir (dərhal cəzalandırmaz, möhlət verər).
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əgər Allaha yaxşı bir borc versəniz, O, əvəzini sizin üçün qat-qat edər və sizi bağışlan Allah şükrə cavab verəndir, həlimdir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Əgər Allaha gözəl bir ödunc versəniz, O, onu sizin üçün qat-qat artırar və sizi bağışlayar. Və Allah, ən yaxşı əvəz verəndir, çox həlimdir,